ArtOfWar. Творчество ветеранов последних войн. Сайт имени Владимира Григорьева
Ларинага Коппель X. Ф. (перевод: Меньших Нина) : другие произведения.
Комментарии к Свидетельство о прошлом
 ()

[Регистрация] [Найти] [Обсуждения] [Новинки] [English] [Помощь] [Построения] [Окопка.ru]
  • © Copyright Ларинага Коппель X. Ф. (перевод: Меньших Нина)
  • Размещен: 10/05/2006, изменен: 17/02/2009. 34k. Статистика.
  • Статья: Мемуары, Перевод
  • Аннотация:
    Гражданская война в Испании. Оригинал - статья Teniente General Gavilan Ponce de Leon. Un testigo del Pasado Por Jorge Fernandez Coppel Larrinaga // AEROPLANO Ano 1994 # 12

  • Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    22:07 "Форум: Все за 4 суток" (2/1)
    20/11 "Форум: Курилка" (743)
    03/08 "Форум: Байки за жизнь" (360)
    14/07 "Владимир Григорьев" (859)
    12/07 "Форум: Литературная гостевая" (238)
    23/06 "Форум: сайт "Афганская война " (407)
    11/06 "Форум: Юридические проблемы " (88)
    17/04 "Форум: Технические вопросы" (576)
    05/11 "Розыск: Мы ищем друг друга" (162)
    04/11 "Форум: Геополитика и экономика" (127)
    13/09 "Форум: Для переводчиков" (428)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    00:30 Понамарчук Е. "Австралийцы русского, украинского, " (3/1)
    23:11 Редактор "Введение в Art of War" (66/3)
    20/11 Крапива И.И. "Трилогия Украинский апокалипсис " (10/1)
    20/11 Бешкарев А.И. "Афганистан. 371 гв. мсп. Шиндандт" (302/1)
    20/11 Клеймёнычев Д.С "01 02. Хавчик" (5/1)
    18/11 Суховерхов Д.Д. "Железка" (5)
    18/11 Ефремов А.Н. "Into the Sunrise" (5)
    17/11 Иванов С.И. "Афганские будни" (6)
    17/11 Боков К.А. "Маттерхорн. Главы 1-11" (9)
    17/11 Воронин А.Я. "Информация о владельце раздела" (934)
    17/11 Кутырь В.Б. "Первый бой за жизнь" (122)
    16/11 Голиков А. "На острие" (18)
    14/11 Калашников З. "Пеший камикадзе. Книга первая" (8)
    09/11 Магерамов А.А. "Кадет русского корпуса в Сербии " (13)
    09/11 Поплавский М.Д. "Небесный батальон" (2)
    09/11 Гутян Ю.С. " Пробуждение" (25)
    08/11 Макаров А.В. "Свеча в конце темной дороги" (5)
    07/11 Смолина А. "Aфганистан. Джелалабад. Герои " (52)
    05/11 Jovanovic O. "Rat u mom kraju" (16)
    05/11 Джурджевич Р. "Косовская хроника" (3)
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    22:39 Бешкарев А.И. "Афганистан. 101 мсп. Герат"
    19/11 Чеботарёв С.И. "Юность лейтенантская моя... "
    19/11 Щенников В.В. "Вехи боевого пути гвардейского "
    18/11 Клеймёнычев Д.С. "01 02. Хавчик"
    16/11 Понамарчук Е. "Австралийцы русского, украинского, "
    2. Нина (nina-menshikh@rambler.ru) 2006/05/10 11:01 [ответить]
          Спасибо Жирохову Михаилу за редакцию текста!
    3. Загорулько Владислав Алексеевич (capitano71@mail.ru) 2006/05/12 12:33 [ответить]
          Есть вопросы.
         
          И-153 - действительно в 1943 г. еще были? Просто не знаю, читал про их участие в Халхин-голе, у А. Ворожейкина.
         
          Крыло вошедшее в штопор - это описка, или как? Загнувшееся штопором, может быть? Отдельно от самолета крыло в штопор войти не может, думаю, не расставшись с ним.
         
          Не ясно из текста, сбил ли генерал тогда наш самолет, или нет.
         
          4) снаряд,разлетавшийся на расстояние в 200 метров. - имеется в виду, при взрыве? Может быть это - бризантный боеприпас?
         
          Марискаль Риттер Вон Грейм и тут же Ван Грейм. То ли перевод немецкого "фон", и там и там, то ли передел голландского "ван" в первом.
         
          Если можно - ответье или исправьте.
         
          Есть еще пожелание. Наверняка, при наличии переводчика Нины Меньших, можно выложить кое-что интересного про Иностранный легион, существовавший в Испании до восемьдесят-какого-то года. Про ПОЛИСАРИО и Западную Сахару. Ну, и про войны, которые, наверняка были у Испании в период когда мы про это не знали из-за других великих битв (Вторая мировая и после нее).
         
          С уважением, Влад.
         
    4. Нина (nina-menshikh@rambler.ru) 2006/05/15 10:11 [ответить]
          > > 3.Загорулько Владислав Алексеевич
          >Есть вопросы.
         
          Добрый день!
          Попытаюсь ответить на Ваши вопросы:
          >И-153 - действительно в 1943 г. еще были? Просто не знаю, читал про их участие в Халхин-голе, у А. Ворожейкина.
         
          Да. Во время ВМВ И-153 использовались достаточно активно.
          http://www.airwar.ru/enc/fww2/i153.html
          >
          >Крыло вошедшее в штопор - это описка, или как? Загнувшееся штопором, может быть? Отдельно от самолета крыло в штопор войти не может, думаю, не расставшись с ним.
         
          Вот это хороший вопрос. В оригинале НЕ сказано о том, что крыло отделилось от самолета, посему полагаю, что это одна из возможных деформаций оного.
          >
          >Не ясно из текста, сбил ли генерал тогда наш самолет, или нет.
         
          Да. Сбил.
          >
          >4) снаряд,разлетавшийся на расстояние в 200 метров. - имеется в виду, при взрыве? Может быть это - бризантный боеприпас?
          При взрыве!
          >
          >Марискаль Риттер Вон Грейм и тут же Ван Грейм. То ли перевод немецкого "фон", и там и там, то ли передел голландского "ван" в первом.
         
          Опечатка. Вон Грейм!
          >
          >Если можно - ответье или исправьте.
          Постаралась выяснить и ответить. Очень надеюсь, что мне придут на помощь и поправят, если где ошиблась!
          >
          >Есть еще пожелание. Наверняка, при наличии переводчика Нины Меньших, можно выложить кое-что интересного про Иностранный легион, существовавший в Испании до восемьдесят-какого-то года. Про ПОЛИСАРИО и Западную Сахару. Ну, и про войны, которые, наверняка были у Испании в период когда мы про это не знали из-за других великих битв (Вторая мировая и после нее).
          Вопрос лишь в том, кто поделится интересным материалом "на перевод".
          >
          >С уважением, Влад.
          С уважением,
          Нина
         
         
    5. Жирохов Михаил Александрович 2006/05/26 13:26 [ответить]
          > > 4.Нина
          >Вопрос лишь в том, кто поделится интересным материалом "на перевод".
         
          Лишь бы у тебя времени на все хватало - а материала навалом :))
         
          Михаил
         
    6. Вадим 2006/10/17 20:13 [ответить]
          Все же правильно "фон Грейм".
          Риттер фон Грейм (в традиционной русской транскрипции)
    7. Вадим 2006/10/17 20:19 [ответить]
          Кроме того "Марискаль" на языке оригинала означает "Маршал".
         
         

    Связаться с программистом сайта.
    По всем вопросам, связанным с использованием представленных на ArtOfWar материалов, обращайтесь напрямую к авторам произведений или к редактору сайта по email artofwar.ru@mail.ru
    (с) ArtOfWar, 1998-2023