Rambler's Top100
Главная страница / Home поэзия / poetry
поэзия / poetry   
Коллектив Авторов
   

(книга о переводчиках)

...написанная ими самими о своих приключениях на земле Афганистана и состоящая из 4 частей, каждая из которых посвящена одному из членов славной джелалабадской четвёрки:

СУЛТАН ЭРБОЕВ - он же Салатин, он же Султан-ака, он же "киргиз" - переводчик управления 11-ой дивизии, основной дежурный на узле связи "Aнанас".

AЛИ КАЛАКОВ - он же "одессит" и/или "черноморец", он же "одесский кахрамон" - переводчик славного 66-ого полка, исходившего всё и вся.

НУР УМАРОВ - он же "индийский полицейский" и основной диско-танцор славной четвёрки - переводчик из Лагмана (71-й полк), впоследствии переводчик дивизионный и полковой (66-й полк).

ОЛЕГ ПЛАКСИН - он же "старый толстый парень" и основной тамада группы - переводчик зоны "Восток", облетевший и облазивший её вдоль и поперёк.

 

 

 

В героях повести, которую мы будем

иметь честь рассказать своим читателям,

нет ничего мифологического.

Александр Дюма

 

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ДОСТОНИ СУЛТОН - ПОВЕСТЬ О СУЛТАНЕ

 

 

Часть первая

НУКЕРИВАЛИ МУШОВЕРИН*1)Нукеривали Мушоверин - узел связи ''Ананас'' 11-й пехотной дивизии.

 

Султан, шагнув в Нукервали*2)Нукервали - то же, что и Нукеривали Мушоверин.,

cменил с поста бойца Али,

И сразу встретил в том краю

"Голубу"*3)Голуба - он же ''Хулиган'' и Александр Петрович, ''Mушовер сафарбари'' (советник по учету личного состава) - главный счетовод дивизии. верную свою,

"Голубу" с длинными руками

и с неремёнными ушами.

Воскликнув тотчас: "Хулиган!",

назад попятился Султан.

Однако поздно отступать,

и сел Султан наш на кровать,

Над ним шумели облака,

и воздух резал бодпака*4)Бодпака - вентилятор.

Была жара, звонил "Алмаз"*5)''Алмаз'' - Кабул,

далёк ещё был "бас-халас!"*6)''Бас-халас!'' - ''Xватит!'', в значении ''Kонец!'',

В трусах бродили бедуины*7)бедуины - так называли наши герои местных жителей,

носились за стеной машины,

И прапорщик известный Сурин*8)Сурин А. - прапорщик с узла связи ''Aнанас'',

на кухне маялся от дури.

Султан пришел не в добрый час,

его заметил острый глаз,

Tоварищ Сурин А., как барс,

поймал Султана тот же час.

Отрезав все пути спасенья,

спросил зловеще: "Где же деньги?

За завтрак, ужин и обед,

за сахар, масло и паштет,

За телевизор, сигареты,

за кофе, чай и за бассейн,

На стол две сотни поскорей!"

(не то получишь звездюлей)

(не то намылю грязный шей)

 

 

Султан грустил после обеда,

(смирясь с отсутствием буфета)

Лежа с "голубою" своей

на койке полной грязных вшей,

И слушал он лихой рассказ,

что мушовер*9)Мушовер - советник ему припас,

Kак был на почте, трактористом,

как вдруг в селе прослыл баптистом,

Как отравился, съев банан,

и как попал в Афганистан.

Затем звонил в сафарбари*10)Сафарбари - отдел учета личного состава,

и долго думал, до зари,

Про дом, где в тот момент храпит

Умаров, Плаксин, одессит*11)одессит - Али Калаков,

Тот самый батька Черномор*12)Батька Черномор - Али Калаков,

что отправляется в дозор,

Надев дриши*13)дриши - военная форма и болопуш*14)болопуш - грубое пальто, отдалённо напоминающее шинель,

усевшись в мощный зирепуш*15)зирепуш - бронетранспортёр,

Который грозен и суров,

и нет пощады для врагов,

Когда одесский кахрамон*16)кахрамон - герой

покажет острый свой дандон*17)дандон - зуб,

Почешет свой немытый гуш*18)гуш - ухо

и скинет длинный болопуш.

 

 

Вот так грустил Султан-ака.

Его надёжная рука

Ласкала голову "Голубы",

и вороша густые чубы,

От туда доставала блох,

"Голуба" кайф ловил как мог.

Пришёл тут сон, сомкнулся глаз,

однако затрещал "Алмаз".

Квадратный голос из трубы

сказал: "Бридман*19)бридман - лейтенант Махмадали*20)Махмадали - переводчик из Кабула"

Вас очень долго вызываю,

конкретно Вас предупреждаю:

Дождётесь Вы большой беды,

ведь родом я из Дубеды*21)Дубеда - кишлак в Файзабадском районе Таджикистана, оттуда родом Махмадали.

Неважно то, что ты - киргиз*22)киргиз - так называл Султана Махмадали,

и пьёшь так по ночам кумыс,

Мне отвечать ты должен сразу,

а не кричать "не понял" сразу.

Ты должен говорить:"Саиб!"*23)''Саиб!'' - ''Господин!'', в афганской армии употребляется и в значении ''Я!'',

я повторять тебе охрип.

Сутан опять грустил всю ночь,

мух отгоняя дальше прочь.

 

 

Часть вторая

ВОЛЬНЫЙ ГОРОД САМАРХЕЙЛЬ

 

9 км от Джелалабада по Пешаварскому шоссе. Посёлок советников и специалистов под звучным названием Самархейль. Утро. Самархейль в ожидании прибытия одного из своих жителей - переводчика Султана, ненароком задержавшегося в дивизии по некоторым важным причинам.

 

Настал Султана звёздный час,

пришёл желанный "бас-халас!".

Прощался он с "Голубой" нежно,

газет набрал совсем несвежих,

И отъезжая в Самархейль,

спугнул афганскую газель.

Газель стояла очень рано

у местного кудакестана*24)кудакестан - детский сад,

Султана оглядела разом

одним имеющимся глазом.

Она сказала:"У, бача*25)''У, бача!'' - ''Эй, парень!''!!!

Не хочешь ты ли кирпича?

Давно ты мною был замечен

и, наконец, с "Голубой" встречен.

Бросай "Голубу", негодяй,

спеши в мой караван-сарай,

A если нет, ты- обормот,

пойдёшь в тулаи энзебот*26)тулаи энзебот - комендантская рота.

Мой милый дядя, кумандан*27)кумандан - командир,

имеет личный балаган,

Под псевдонимом "бинго-бонго"*28)''бинго-бонго'' - герой одноимённой итальянской комедии,

твоим рафиком*29)рафик - товарищ был он долго".

Бежал Султан от той газели,

вздохнул:"Несчастья пролетели,

И скоро буду дома я",

но вдруг пред ним Фарманулла*30)Фарманулла - механик-водитель советнического БТР-а

Явил свой благородный фас

и протянул вараки арз*31)вараки арз - заявление, просьба, прошение.

Сказал ему:"Рапик*32)рапик - то же, что и рафик, только в пуштунском произношении Султан,

как наш достойный тарджуман*33)тарджуман - переводчик,

Имеешь ты маалумот*34)маалумот - известие, сообщение,

что мой фамиль*35)фамиль - семья бисьёр*36)бисьёр - много растёт,

И ба хотири будубош*37)ба хотири будубош - для жизни,

дела другие ты отложь.

В бакс*38)бакс - портфель, сумка положив вараки арз,

Султан пошёл в тарафи марз*39)тарафи марз - направление в сторону границы, т.е. в Самархейль.

И утерев платком сопель,

ворвался в город Самархейль.

 

И вот, наконец, Самархейль-райский уголок Нангархарской долины. Тарджумон-хона*40)тарджумон-хона - комната в Самархейле, в которой жили наши герои-переводчики. Султан стучится в дверь, снимает туфли, входит и...

 

В то время в доме был мороз,

кондёр пыхтел как паровоз,

Султан, схватив бельё и таз,

ворвался в душ в тот самый час.

Нежданным был удар судьбы -

в титане не было воды!

Султан пыхтел, ворчал, сопел,

воды дождаться не сумел.

Вошёл он в тарджумон-хону,

похожий внешне на Ману*41)Ману - имя обезьянки, проживавшей в Самархейле.

Глаза он выкатил на лоб,

и тут же опустился в хоб*42)Хоб - сон.

Болишт*43)болишт - подушка прижал к своей груди,

спал крепко, хоть в трубу дуди.

Обильным потом изошёл,

и видел сон, как долго шёл

Среди арыков и полей,

когда гремит под грохот дней,

Когда зарёй цветёт кишлак,

вперёд бредёт худой ишак.

Вскочил от ужаса Султан,

Олег сказал:"Tы, парень, пьян".

Aли смеялся очень тихо,

назвал султана тут же рихом*44)рих - засранец,

А Нур сказал:"Ну ни хрена,

совсем сегодня девона*45)девона - сумасшедший!"

Стоял наш бечора*46)бечора - бедный Султан

вспотевший, мокрый, как болван,

Как пятаки глаза сияли

и ничего не выражали.

"Проснись!" - сказали тарджумоны,-

"Взгляни на вахты и замоны*47)вахты и замоны - время,

Пора тебе надеть рубаху,

с продуктами не дашь ты маху!"

Схватив рубаху, наш Султан

бегом отправился в дукан*48)дукан - продуктовый магазин в Самархейле.

Надев одесский балахон,

забавно выглядел Султон.

В дукане все посторонились,

давая место потеснились,

И женщины шептали:"Он -

с узла бессменный кахрамон".

Султан, произведя покупки,

пришёл домой под злые шутки,

Но не на шутку тарджумоны,

на месте проглотив забоны*49)забоны - языки,

Поражены, открывши бакс,

остановив свой диско-ракс*50)диско-ракс - диско-танец,

В том баксе - пачка сигарет,

сазан протухший и паштет,

"А где же хлеб, а где тушенка?"-

спросил по-черноморски звонко

Нерастерявшийся Али,

залив водою бутыли.

Султан лишь дико оглянулся,

(до той поры он не проснулся),

Схватил кастрюлю и кашук*51)кашук - ложка,

кромсал картошку, портил лук,

Но всё бы было парво нист*52)парво нист - неважно, ничего,

но спутал он лавровый лист,

Насыпал мурча*53)мурч - перец килограмм,

и есть не смог он даже сам.

Мы были злы и голодны,

Султан же, сняв свои штаны,

На мягкий прыгнул чапаркет*54)чапаркет - кровать,

забыв про ужин и обед.

 

 

 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

ДОСТОНИ АЛИ - ПОВЕСТЬ ОБ АЛИ

 

 

Часть первая

АЛИ В ГОРАХ АФГАНИСТАНА

 

Земля обожжена офтобом*55)офтоб - солнце,

бойцы утомлены походом,

Средь сопок, высунув забон,

бредёт одесский кахрамон.

Остался позади Парван,

Панджшир, Кабул и весь Лагман,

Логар, Кунар и Каписа*56)Парван, Кабул, Лагман, Логар, Кунар, Каписа - провинции, Панджшир - долина одноимённой реки в Каписе и Парване.,

остались только небеса!

От пыли полон каждый гуш

и легендарный болопуш.

Но мужеством глаза сверкают

и местных духов*57)духи - душманы ужасают.

По швам трещат его дриши,

и разбежались малиши*58)малиши - добровольцы из народного ополчения!

И славный гунди шасту шаш*59)гунди шасту шаш - 66-й пехотный полк

покажет всем характер наш:

"Вперёд! Ведь все мы в болопушах,

и твёрдость в черноморских душах!"

Вот в Нангархар*60)Нангархар - провинция, в которой жили и служили наши герои вступает наш

одесский славный шасту шаш.

"Дрожите духи, из Панджшира

вернулись целы мы и живы,

И командир наш Борикзай*61)Борикзай - командир 66-го полка, полковник, впоследствии командир 11-й дивизии и 3-го армейского корпуса афганской армии, генерал-лейтенант

ворвётся первым в ваш сарай!"

A тарджумон Али Калаков

вас поразит одесской дракой,

А если сел за ДШК*62)ДШК - крупнокалиберный пулемёт,

то не узнаешь мужика!

Дрожит налитый бронзой мускул,

блистает лысый*63)лысый - в то время Али был лысым чайник тускло,

Надёжно взят объект на мушку,

напряжена в бою вся тушка,

И легендарный зирепуш

вперёд летит в кишлак, как муш*64)муш - мышь!

 

 

Часть вторая

БОЙ

 

Но вот ферка*65)ферка - дивизия меняет план,

в Лагман идёт весь караван.

Лагман забрезжил из дали,

Али наш выполз из пыли.

Залез на танк, вступил в борьбу,

(Он рвался в Алингар*66)Алингар - уезд в провинции Лагман, в Мангу*67)Мангу - уезд в провинции Лагман),

А весь геройский шасту шаш

за ним спешил, вошедши в раж.

Гремел убус*68)Убус - гаубица, рвались гранаты,

свистели пули, время сжато,

Но пуль не слышал наш Али,

(немытый гуш был весь в пыли),

Не страшен был осколков душ -

спас легендарный болопуш.

Пылал закатом Алингар,

бой освещался светом фар,

Но рядом с одесситом серы

все остальные мушоверы*69)мушоверы - советники.

Старшой*70)Старшой - старший военный советник 11-й дивизии Н. Г. Носиков покрылся весь румянцем,

мухобера*71)мухобера - советник начальника связи 11-й дивизии В. Е. Ермаков оглох от раций,

A наш геройский Радощук*72)Радощук - советник начальника оперативного отдела 11-й дивизии

на БМП залез под люк,

Но переплюнул всех "бычок"*73)''бычок'' - А.Ф.Изотов, советник командира 71-го пехотного полка,

упал, споткнувшись о сучок,

И закричав бесстрашно:"Мина!",

в штаны другую мину кинул.

Презрел их всех Али Калаков,

но не оставил их однако,

Он пулемёт отбросил в ров

и выхватил "Kалашников"*74)''Kалашников'' - автомат Калашникова.

Ужасным сделался пейзаж:

Али вскричал как хирси вахш*75)хирси вахш - дикий медведь,

Крушил чужих, своих и местных,

в пылу он замполита треснул,

Разбил отдельный разведбат

и по горам рассеял ХАД*76)ХАД - органы гозбезопасности ДРА.

Крушил он роту энзеботов,

лишь десять дисков отработав,

Всех по ущельям разогнав,

бессильный, он в арык упав,

Кричал: "Все рихи и номарды!"*77)рихи и номарды - засранцы и низкие люди

и под конец, поймав Набарда*78)Набард - адъютант комдива 11-й дивизии Гафура,

Грозился что-то открутить,

порвать, собрать и снова вшить.

И к вечеру угомонившись,

в свой зирепуш скорей забившись,

Али заснул , как спит ребёнок,

и чмокал громко он спросонок.

С тех пор душманы в том ватане*79)ватан - родина, здесь в значении ''место'',

когда приходят на собранье,

Тот самый вспоминают руз*80)руз - день,

когда безвестный карапуз

С "Kaлашниковым", в болопуше,

сидя на страшном зирепуше,

Одно ночное время суток

избрал для черноморских шуток.

Не любят вспоминать ту ночь,

лишь главного душмана дочь,

Шептала ушки навострив:

"Где черноморский шурави*81)шурави - советский?"

И ждёт с тех пор, когда вдали

немытый гуш мелькнёт в пыли,

Когда на белом зирепуше,

в роскошном красном болопуше,

Любимый витязь прилетит,

тот незнакомый одессит.

 

 

 

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ДОСТОНИ НУР - ПОВЕСТЬ О НУРЕ

 

 

Часть первая

ЛАГМАН В ИЛЛЮМИНАТОРЕ

 

Лагман в иллюминаторе,

Лагман в иллюминаторе,

И вновь я направляюся сюда,

И как же мне не хочется,

И как же мне не хочется,

Но надо, как обычно, как всегда!

(Из песни)

 

Начало октября 1983 года. Москва. Нур перед отъездом в Афганистан решил зайти в ресторан "Узбекистан". Там, он отведав шашлыка, шурпы и лагмана*82)лагман - блюдо из длинной домашней лапши (больше всего), по иронии судьбы попал в провинцию Лагман.

 

Наш старый друг Умаров Нур,

лагман любивший чересчур,

Имев билет в Афганистан,

зашёл в кабак "Узбекистан".

Tам, источая мощный запах,

лагман кипел, шипел и капал.

Немало съел лагмана Нур,

закончил парой жирных кур,

И, скушав на дессерт банан,

он улетел в далёкий стан*83)стан - страна, место.

 

Лагман - очень весёлая провинция и её жители считаются самыми хитрыми людьми в Афганистане. Очень много выходцев из Лагмана находились на руководящих постах в правительстве страны и даже популярный эстрадный певец Ахмад Заир был родом из этой провинции.

 

В ватане*84)ватан - страна, родина, место диком и крутом

средь гор кочуют бедуины,

Все кузова забив дерьмом,

ведут дуканщики машины.

Там, меж слиянья бурных рек,

один голодный человек

Глодал курей и ел лапшу,

курил плохую анашу*85)анаша - вид наркотика из конопли,

И в настроении поганом

назвал он тот ватан Лагманом.

Ватан дичал и ел курей,

Лагман стал местом крутарей.

Немало саибов*86)саиб - господин афганских

родились в кишлаках лагманских,

И разбрелись затем по стану

на радость своему ватану.

Потом Лагман стал вилоятом*87)вилоят - провинция,

затем там начались дебаты,

Потом Апрельский инкилоб*88)инкилоб - революция

нанёс удар саибам в лоб.

Саибы, снарядив катар*89)катар - колонна автомашин или гужевого транспорта,

успели смыться в Алингар.

Тут усложнились шароеты*90)шароеты - условия,

нашлись туфанги*91)туфанги - автоматы и ракеты*92)ракеты - гранатомёты,

И начался гражданский спор,

потом разросся бирубор*93)бирубор - разбирательство,

И чтобы было все ништяк,

туда пришёл афтоду як*94)афтоду як - 71-й пехотный полк.

 

 

Часть вторая

ВОЗВРАЩЕНИЕ В ДЖЕЛАЛАБАД

 

Навстречу новой, бодрой жизни,

Нур отдалялся от Отчизны,

Внизу уж зеленел Лагман,

ещё не ведал тарджуман

Как много разных мушкилотов*95)мушкилоты - трудности, проблемы,

наисложнейших заруротов*96)заруроты - потребности, нужды

Ему придётся испытать,

но дело главное начать.

Бугор*97)бугор - месторасположение полка в Лагмане, весь гунд*98)гунд - полк и вилоят

до сей поры в глазах стоят,

И жизнь в маркази сахия*99)маркази сахия - медпункт,

и таалиму тарбия*100)таалиму тарбия - подготовка (боевая, политическая и т.д.),

И сладкий голос мушоверов,

и накалённость атмосферы.

 

Лагман суров, в Лагмане жарко,

и с переводом там запарка.

И лишь один рафик Малек*101)рафик Малек - замполит 71-го полка, переводил за Нура, когда тот улетел в Джелалабад

в Лагмане добрый человек.

На том холме лучом палимы

в осмон*102)осмон - небо глядят мушоверины*103)мушоверины - советники,

В глазах надежда, рожи красны,

без нормы*104)норма - выпивка, выдававшаяся каждому по норме ежемесячно все они несчастны.

И ждут зональный вертолёт*105)зональный вертолёт - вертолёт главного военного советника зоны ''Восток'',

что дженерал-саиб*106)дженерал-саиб - генерал, здесь главный военный советник зоны ''Восток'' пошлёт.

Круша мутар*107)мутар - машина, собрав манатки,

Нур поспешил в район посадки.

О как и прекрасен миг полёта,

хоть бедуинов и без счёта

Ворвалось в мощный вертолёт,

испортив пол и весь полёт,

Но близок жаркий Нангархар:

в мутар Нур влез пуская пар.

Султан от счастья обалдель*108)обалдель = обалдел, так смягчал букву ''л'' Султан,

наш Нур ворвался в Самархейль.

И тут же понеслась уборка,

покупка, стирка, хавка, тёрка,

Покрыл Султана он мазохом*109)мазох - шутка,

Али назвал одесским коком,

Вообразил духтари нагз*110)духтари нагз (тадж.) - хорошая девушка

и с нею начал диско-ракс.

Ревел наш тайп*111)тайп - магнитофон, как две коровы,

кассету Нур поставил снова,

Теперь до вечера опять

он долго будет танцевать.

К тому ж бассейн и волейбол

(однажды, забивая гол,

Отличник Нур по лбу "Голубы"

ударил, раскидавши чубы,

И так как грозен был "Голуба",

Нур тут же притворился чубом*112)чуб - палка, дерево.)

По Самархейлю Нур гуляет,

всех местных женщин поражает,

Ведь из своих штанов курортных

он потрудившись сделал шорты,

Рубашку - из дришей армейских,

и как индийский полицейский*113)индийский полицейский - так называли Нура тарджумоны

Ходил, задравши кверху нос,

И потрясая мышцей ног,

свернул от магазина вбок.

Вошёл домой самодовольно,

позвал он энзеботов*114)энзеботы - так Нур называл Али, Султана и Олега громко,

И властно ставит им задачу:

"Сварите гречку и впридачу,

Заправьте кашу молоком и

вместе схаваем потом".

Султан с Али тогда не знали

как Нур суров в тоске, печали.

Oни раскрыли холодильник,

уже помытый тряпкой мыльной,

И рассказали как удачно

с крупою выкинули пачку.

Но тут индийский полицейский,

включив во фразу мат армейский,

Такой обрушил голмаголь*115)голмаголь - скандал, ругань,

что тут Султан рассыпал соль,

Калаков почесал за гушем

и заслонился болопушем.

А грозный Нур, нахмурив брови,

подвёл такие вот итоги:

"Вы, чуваки, неэкономны,

киргиз и одессит - нескромны,

И чтоб исправить положенье,

один лишь путь, одно спасенье -

Бежим к бачку, берём дощечку,

отроем мы и рис, и гречку!"

Схватил доску, к бачку пошёл,

но, слава богу, не нашёл.

 

 

Часть третья

БЛИНЫ

 

И вот настал тот час,

когда, заметно путаясь в ногах,

Восстал с дороги переводчик,

набрал коробок, что есть мочи,

И, захватив свою жену,

побрёл в Советскую страну.

Oднако он оставил нам

прекрасную муку к блинам.

Отличник наш Умаров Нур,

лагман любивший и ангур*116)ангур - виноград,

Внезапно захотел блинов,

и вот раствор уже готов.

А наш зональный переводчик*117)зональный переводчик - Олег Плаксин

блинов отведать тоже хочет.

Неправду люди говорят,

что первый блин был комом смят.

У наших славных тарджумонов

все пять уже свернулись комом.

И как всегда практичный, резкий,

помог индийский полицейский.

И скоро вся ошпазхона*118)ошпазхона - кухня

хонумами*119)хонум - женщина полна была.

Закончил дело наш отличник,

блины рубая энергично,

Нур заявил, что без жены

он сможет сделать сам блины.

 

 

 

 

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

ДОСТОНИ ОЛЕГ - ПОВЕСТЬ ОБ ОЛЕГЕ

 

 

Часть первая

ТАРДЖУМАН В АФГАНСКОМ НЕБЕ

 

Блистает в небе самолёт,

в Джелалабад был тот полёт,

И меж достойных тарджумонов

летит наш "старый толстый парень",

"Ды шарк ды зун ды тарджумон"*120)''Ды шарк ды зун ды тарджумон'' - переводчик зоны ''Восток'' (пушту) -

вот так представился нам он.

Он рыж и красен, и красив,

вот зоны "Шарк" пред ним массив,

И после первых же приветствий

он строит планы путешествий.

Но дженерали зун*121)Дженерали зун - генерал Ляшенко, главный военный советник зоны ''Восток'' суров,

и тарджумон к борьбе готов.

Готов к суровым испытаньям

и к генеральским приказаньям.

В то время доктор Башармаль*122)Доктор Башармаль - ответственный за зону ''Восток'' от ЦК НДПА

лететь собрался вдруг в Нургаль*123)Нургаль - волость в провинции Кунар,

Но встреча с новым тарджумоном

закончилась большим флаконом.

Наш тарджумон краснел, потел,

гуфтор*124)Гуфтор - речь, разговор просечь он не сумел,

И генерал Ляшенко крякнул:

"Вот тарджумона бог послал мне!"

Потом мальгерей Шахнаваз*125)мальгерей (пушту) - товарищ; Шахнаваз - командир 1 армейского корпуса ВС ДРА, генерал-майор; впоследствии Начальник Генштаба армии ДРА, генерал-лейтенант и руководитель путча

дал перевесть ему приказ,

Тут наш герой с Султаном вместе

стоял как будто уже в тесте,

А Шахнаваз ругался матом

и подавился вдруг салатом.

Затем пошли деньки лихие,

удары*126)удар - ракетно-бомбовый удар по противнику наносил крутые

Наш старый толстый тарджуман,

но вот отправился в Лагман.

Там кушал куриц очень жирных,

на совещанье стал он смирным,

Промучился с паршивым зубом

и сразу притворился чубом

Когда пришлось переводить

он весь Дари успел забыть.

Но были светлые моменты,

с которых стали мы заметны.

Однажды в день крутой, прохладный,

на зирепуше очень ладном

С самим Калаковым Али

наш тарджумон пыхтел в пыли.

Максадом*127)максад - цель был Дарраи Нур*128)Дарраи Нур - ущелье в провинции Нангархар,

спокойный, тихий чересчур.

 

 

ЭПИЛОГ

(СССР, сентябрь 1986 г.)

 

Судьба бросает тарджумонов

в связи с работой их забонов.

Забон не вешай на плечо!

Поев в столовой суп-харчо,

Засунув плейер*129)плейер - компактный магнитофон с наушниками в чемодан,

летим мы с богом в наш Ватан.

У "краснолицего"*130)''краснолицый'' - Олег Плаксин - задержка,

в руках судьбы он просто пешка.

Но жизнь идёт, о биядар!*131)биядар - брат

И случай - это божий дар.

И снова будет мулакат*132)мулакат - встреча,

и рядом будет чапаркат*133)чапаркат - кровать,

И снова будет "Бас халас!",

и вновь домой отправят нас.

Ещё сильней нас будут ждать,

на остальное всё - плевать!

 

 

 

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

ТРИ ГОДА СПУСТЯ

(ДРА, Август 1987 года)

 

Часть первая

И ВНОВЬ СРЕДИ БЕДУИНОВ

 

Прошло три года. И вновь наши герои среди бедуинов, продолжают выполнять свой интернациональный долг, правда, в разных местах и контрактах: с советниками остался только Нур, Али Калаков теперь гражданский переводчик - работает в Союзе крестьянских кооперативов ДРА, верховодит одновременно комсомольской организацией, большинство которой составляют девушки-машинистки, Салатин же с Олегом - лейтенанты ограниченного контингента, с той лишь разницей, что первый вместе с Нуром и Али находится в Кабуле, а Олег "тащит" службу в Шинданде на западе Афганистана.

 

 

Посвящается ветеранам Апрельского движения

 

Наш тесный тарджумонский круг

давно тоскует без подруг.

Знаком пейзаж и вазият*134)вазият - обстановка,

начальства бесконечный ряд,

Валютный курс, цена штанов,

наш тарджумон всегда готов

На место ставить дукандара*135)дукандар - дуканщик, владелец частной лавки

и за бесценок брать товары

По-прежнему бухур бириндж*136)бухур бириндж - ешь рис (Дари)

и в чай выдавливай нариндж*137)нариндж - померанец (из цитрусовых).

Всё также вобщем... Всё не так!

Но вот собрался бачегак*138)бачегак - паренёк, здесь-так называл Олега Нур!

И сквозь шторма и мушкилоты,

разлады, пьянки и залёты

Во всей известной нам красе

четвёрка славных тарджумонов

Опять на взлётной полосе...

Конечно, в разных вилоятах

(пока ашрорами*139)ашрор - душманы не взятых),

Трудней тащить нам на мели

ин вазифаи байнульмелали*140)ин вазифаи байнульмелали - эту международную задачу, этот интернациональный долг.

Но как всегда прочна закалка,

и тарджумонам сил не жалко

Но!...

(Избегайте случайных сношений,

ветераны Апрельских движений!)

 

Надежда есть, быть может скоро

хуруджи кувватхои моро*141)хуруджи кувватхои моро - вывод наших войск

Начнёт блистательный "Алмаз",

настанет общий "бас халас!",

И радость будет безграничной,

и я движением привычным

Вертеть начну немытый гуш...

Из Кандагара*142)Кандагар - центр одноимённой провинции на юге ДРА зирепуш

В Кабул доставит Салатина.

Оперативно, без заминок

В марказ*143)марказ - центр, здесь-Кабул прибудет Нур(Рахман)*144)Нур(Рахман) - так Олег называл Нура,

а после встречи - рох рафтан*145)рох рафтан - отъезд, отправка,

Здесь всякий тарджуман,

кого раз зацепил Ватан*146)ватан - родина, здесь Афганистан,

Его не сможет позабыть...

(уже хотел я завершить

все это длинное творенье,

но тут раздался звук трубы -

пришло от шефа "приглашенье",

Очередной приказ мне дан,

на горизонте - Чагчаран*147)Чагчаран - центр провинции Гур в центральной части Афганистана!)

 

 

Часть вторая

ПИСЬМО ДРУГУ (16/08/1987)

 

И вот настал тот миг, когда Нур(Рахман) постарел ещё на год. И как всегда его не забыли в этот знаменательный день наши славные тарджумоны. А из Шинданда пришло послание такого содержания:

 

Салам, мой старый добрый друг!

Не рвётся связь среди разлук,

И наш вахдат*148)Вахдат - единство в неясной мгле

спасает "Тарджумон-намэ".

Молчит туманный Ленинград,

зато Шинданд*149)Шинданд - уездный центр в провинции Герат, где служит Олег посланью рад.

Хотел бы я побыть с тобой,

со всеми вместе в праздник твой,

Устроить наш весёлый ракс

и маем*150)Май - вино затуманить магз*151)магз - мозг.

Забыть маразм, обнять друзей,

не превращаясь в поросей,

Гудеть и кайфовать всю ночь,

от Салатина отгоняя прочь

Соблазнов полный женский пол

(ведь срок уже к концу пошел!).

Будь в хайрияте*152)хайрият - нормальное хорошее состояние, биядар!

Аллаха щедрым будет дар.

Кто честно весь прошёл Ватан,

(в максад*153)максад - цель не превратив карман),

Открытым был, не делал зла,

козлом в глаза назвал козла,

И биядаров не забыл,

научный не растратил пыл,

Тому назначен сарнавешт*154)сарнавешт - судьба

достойный всех его надежд.

Нам есть что вспомнить, бачегак,

мы знаем, это не пустяк.

Однако рано на покой,

ещё не взят билет домой,

Второй этап длинней в два раза

и мушкилотов до приказа

Немало будет на пути,

(хотя б до отпуска дойти!).

Но тем приятней хайрият,

чем тяжелее вазият.

До встречи, брат, худой хафиз!*155)худой хафиз! или худо хафиз!(Дари) - до свидания!

Знай, впереди - твой главный приз!

Езжай, старик, счастливый путь!

Столкнёмся вновь когда-нибудь.

Потрескай дома сладкий плов,

когда в гостях у рафиков

Тебя все будут ублажать,

солидность надо проявлять.

На Ленинград бери билет

скорей - мой тебе совет.


Примечания:

возврат к тексту*1) Нукеривали Мушоверин - узел связи "Ананас" 11-й пехотной дивизии.

возврат к тексту*2) Нукервали - то же, что и Нукеривали Мушоверин.

возврат к тексту*3) Голуба - он же "Хулиган" и Александр Петрович, "Mушовер сафарбари" (советник по учету личного состава) - главный счетовод дивизии.

возврат к тексту*4) Бодпака - вентилятор

возврат к тексту*5) "Алмаз" - Кабул

возврат к тексту*6) "Бас-халас!" - "Xватит!", в значении "Kонец!"

возврат к тексту*7) бедуины - так называли наши герои местных жителей

возврат к тексту*8) Сурин А. - прапорщик с узла связи "Aнанас"

возврат к тексту*9) Мушовер - советник

возврат к тексту*10) Сафарбари - отдел учета личного состава

возврат к тексту*11) одессит - Али Калаков

возврат к тексту*12) Батька Черномор - Али Калаков

возврат к тексту*13) дриши - военная форма

возврат к тексту*14) болопуш - грубое пальто, отдалённо напоминающее шинель

возврат к тексту*15) зирепуш - бронетранспортёр

возврат к тексту*16) кахрамон - герой

возврат к тексту*17) дандон - зуб

возврат к тексту*18) гуш - ухо

возврат к тексту*19) бридман - лейтенант

возврат к тексту*20) Махмадали - переводчик из Кабула

возврат к тексту*21) Дубеда - кишлак в Файзабадском районе Таджикистана, оттуда родом Махмадали

возврат к тексту*22) киргиз - так называл Султана Махмадали

возврат к тексту*23) "Саиб!" - "Господин!", в афганской армии употребляется и в значении "Я!"

возврат к тексту*24) кудакестан - детский сад

возврат к тексту*25) "У, бача!" - "Эй, парень!"

возврат к тексту*26) тулаи энзебот - комендантская рота

возврат к тексту*27) кумандан - командир

возврат к тексту*28) "бинго-бонго" - герой одноимённой итальянской комедии

возврат к тексту*29) рафик - товарищ

возврат к тексту*30) Фарманулла - механик-водитель советнического БТР-а

возврат к тексту*31) вараки арз - заявление, просьба, прошение

возврат к тексту*32) рапик - то же, что и рафик, только в пуштунском произношении

возврат к тексту*33) тарджуман - переводчик

возврат к тексту*34) маалумот - известие, сообщение

возврат к тексту*35) фамиль - семья

возврат к тексту*36) бисьёр - много

возврат к тексту*37) ба хотири будубош - для жизни

возврат к тексту*38) бакс - портфель, сумка

возврат к тексту*39) тарафи марз - направление в сторону границы, т.е. в Самархейль

возврат к тексту*40) тарджумон-хона - комната в Самархейле, в которой жили наши герои-переводчики

возврат к тексту*41) Ману - имя обезьянки, проживавшей в Самархейле

возврат к тексту*42) Хоб - сон

возврат к тексту*43) болишт - подушка

возврат к тексту*44) рих - засранец

возврат к тексту*45) девона - сумасшедший

возврат к тексту*46) бечора - бедный

возврат к тексту*47) вахты и замоны - время

возврат к тексту*48) дукан - продуктовый магазин в Самархейле

возврат к тексту*49) забоны - языки

возврат к тексту*50) диско-ракс - диско-танец

возврат к тексту*51) кашук - ложка

возврат к тексту*52) парво нист - неважно, ничего

возврат к тексту*53) мурч - перец

возврат к тексту*54) чапаркет - кровать

возврат к тексту*55) офтоб - солнце

возврат к тексту*56) Парван, Кабул, Лагман, Логар, Кунар, Каписа - провинции, Панджшир - долина одноимённой реки в Каписе и Парване.

возврат к тексту*57) духи - душманы

возврат к тексту*58) малиши - добровольцы из народного ополчения

возврат к тексту*59) гунди шасту шаш - 66-й пехотный полк

возврат к тексту*60) Нангархар - провинция, в которой жили и служили наши герои

возврат к тексту*61) Борикзай - командир 66-го полка, полковник, впоследствии командир 11-й дивизии и 3-го армейского корпуса афганской армии, генерал-лейтенант

возврат к тексту*62) ДШК - крупнокалиберный пулемёт

возврат к тексту*63) лысый - в то время Али был лысым

возврат к тексту*64) муш - мышь

возврат к тексту*65) ферка - дивизия

возврат к тексту*66) Алингар - уезд в провинции Лагман

возврат к тексту*67) Мангу - уезд в провинции Лагман

возврат к тексту*68) Убус - гаубица

возврат к тексту*69) мушоверы - советники

возврат к тексту*70) Старшой - старший военный советник 11-й дивизии Н. Г. Носиков

возврат к тексту*71) мухобера - советник начальника связи 11-й дивизии В. Е. Ермаков

возврат к тексту*72) Радощук - советник начальника оперативного отдела 11-й дивизии

возврат к тексту*73) "бычок" - А.Ф.Изотов, советник командира 71-го пехотного полка

возврат к тексту*74) "Kалашников" - автомат Калашникова

возврат к тексту*75) хирси вахш - дикий медведь

возврат к тексту*76) ХАД - органы гозбезопасности ДРА

возврат к тексту*77) рихи и номарды - засранцы и низкие люди

возврат к тексту*78) Набард - адъютант комдива 11-й дивизии Гафура

возврат к тексту*79) ватан - родина, здесь в значении "место"

возврат к тексту*80) руз - день

возврат к тексту*81) шурави - советский

возврат к тексту*82) лагман - блюдо из длинной домашней лапши

возврат к тексту*83) стан - страна, место

возврат к тексту*84) ватан - страна, родина, место

возврат к тексту*85) анаша - вид наркотика из конопли

возврат к тексту*86) саиб - господин

возврат к тексту*87) вилоят - провинция

возврат к тексту*88) инкилоб - революция

возврат к тексту*89) катар - колонна автомашин или гужевого транспорта

возврат к тексту*90) шароеты - условия

возврат к тексту*91) туфанги - автоматы

возврат к тексту*92) ракеты - гранатомёты

возврат к тексту*93) бирубор - разбирательство

возврат к тексту*94) афтоду як - 71-й пехотный полк

возврат к тексту*95) мушкилоты - трудности, проблемы

возврат к тексту*96) заруроты - потребности, нужды

возврат к тексту*97) бугор - месторасположение полка в Лагмане

возврат к тексту*98) гунд - полк

возврат к тексту*99) маркази сахия - медпункт

возврат к тексту*100) таалиму тарбия - подготовка (боевая, политическая и т.д.)

возврат к тексту*101) рафик Малек - замполит 71-го полка, переводил за Нура, когда тот улетел в Джелалабад

возврат к тексту*102) осмон - небо

возврат к тексту*103) мушоверины - советники

возврат к тексту*104) норма - выпивка, выдававшаяся каждому по норме ежемесячно

возврат к тексту*105) зональный вертолёт - вертолёт главного военного советника зоны "Восток"

возврат к тексту*106) дженерал-саиб - генерал, здесь главный военный советник зоны "Восток"

возврат к тексту*107) мутар - машина

возврат к тексту*108) обалдель = обалдел, так смягчал букву "л" Султан

возврат к тексту*109) мазох - шутка

возврат к тексту*110) духтари нагз (тадж.) - хорошая девушка

возврат к тексту*111) тайп - магнитофон

возврат к тексту*112) чуб - палка, дерево

возврат к тексту*113) индийский полицейский - так называли Нура тарджумоны

возврат к тексту*114) энзеботы - так Нур называл Али, Султана и Олега

возврат к тексту*115) голмаголь - скандал, ругань

возврат к тексту*116) ангур - виноград

возврат к тексту*117) зональный переводчик - Олег Плаксин

возврат к тексту*118) ошпазхона - кухня

возврат к тексту*119) хонум - женщина

возврат к тексту*120) "Ды шарк ды зун ды тарджумон" - переводчик зоны "Восток" (пушту)

возврат к тексту*121) Дженерали зун - генерал Ляшенко, главный военный советник зоны "Восток"

возврат к тексту*122) Доктор Башармаль - ответственный за зону "Восток" от ЦК НДПА

возврат к тексту*123) Нургаль - волость в провинции Кунар

возврат к тексту*124) Гуфтор - речь, разговор

возврат к тексту*125) мальгерей (пушту) - товарищ; Шахнаваз - командир 1 армейского корпуса ВС ДРА, генерал-майор; впоследствии Начальник Генштаба армии ДРА, генерал-лейтенант и руководитель путча

возврат к тексту*126) удар - ракетно-бомбовый удар по противнику

возврат к тексту*127) максад - цель

возврат к тексту*128) Дарраи Нур - ущелье в провинции Нангархар

возврат к тексту*129) плейер - компактный магнитофон с наушниками

возврат к тексту*130) "краснолицый" - Олег Плаксин

возврат к тексту*131) биядар - брат

возврат к тексту*132) мулакат - встреча

возврат к тексту*133) чапаркат - кровать

возврат к тексту*134) вазият - обстановка

возврат к тексту*135) дукандар - дуканщик, владелец частной лавки

возврат к тексту*136) бухур бириндж - ешь рис (Дари)

возврат к тексту*137) нариндж - померанец (из цитрусовых)

возврат к тексту*138) бачегак - паренёк, здесь-так называл Олега Нур

возврат к тексту*139) ашрор - душманы

возврат к тексту*140) ин вазифаи байнульмелали - эту международную задачу, этот интернациональный долг

возврат к тексту*141) хуруджи кувватхои моро - вывод наших войск

возврат к тексту*142) Кандагар - центр одноимённой провинции на юге ДРА

возврат к тексту*143) марказ - центр, здесь-Кабул

возврат к тексту*144) Нур(Рахман) - так Олег называл Нура

возврат к тексту*145) рох рафтан - отъезд, отправка

возврат к тексту*146) ватан - родина, здесь Афганистан

возврат к тексту*147) Чагчаран - центр провинции Гур в центральной части Афганистана

возврат к тексту*148) Вахдат - единство

возврат к тексту*149) Шинданд - уездный центр в провинции Герат, где служит Олег

возврат к тексту*150) Май - вино

возврат к тексту*151) магз - мозг

возврат к тексту*152) хайрият - нормальное хорошее состояние

возврат к тексту*153) максад - цель

возврат к тексту*154) сарнавешт - судьба

возврат к тексту*155) худой хафиз! или худо хафиз!(Дари) - до свидания!


(c) Коллектив Авторов

Rambler's Top100