Гончар Анатолий
Бонивур
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
English
] [
Помощь
] [
Построения
]
[
Окопка.ru
]
Комментарии: 1, последний от 18/10/2025.
© Copyright
Гончар Анатолий
(
Sferarussi@yandex.ru
)
Размещен: 18/10/2025, изменен: 18/10/2025. 49k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Поэма о противостоянии абрека Бонивура и жестокого хана. 12+ Ранее поэма публиковалась под псевдонимом Александр Скиф.
Бонивур
Однажды ехал я во тьме,
А на дороге
Сидел на свёрнутой чалме
Старик убогий.
Ему я хлеба предложил
И ключевой водицы.
Старик поел и вдруг ожил,
Стал взор его ясниться,
И он решил поведать мне,
С чего ему не спится.
- Сынок, - сказал,
слова во тьме
его, как гром, звучали.
И даже стало жутко мне
от слов его вначале.
- Отцеубийцу вспомнил я,
И вот теперь не спится,
Ведь эта грязная свинья
Всю ночь мне будет сниться.
Итак, послушай, мой сынок,
Рассказ про Джабраила.
На перепутье ста дорог,
Где птица гнёзд не вила,
Где не трубит пастуший рог,
Среди камней могила,
И под камнями там лежит
Для всех царей преступник,
Другим же - пламенный джигит,
Простых людей заступник.
Кто едет мимо, на аллюр
Коня не торопите.
Лежит под камнем Бонивур!
Молитву там прочтите.
О нём, наверно, слышал ты.
Пророчество гадалки
Из лет далёких темноты
Несут по свету галки.
Он замолчал, хлебнул воды
И свой рассказ продолжил,
А ветер дул из темноты,
Ночные страхи множил.
Живым потоком дивных сур
Великого Корана
В ночи предстал мне Бонивур,
И пустота, нирвана
Тотчас заполнила мой ум,
Как будто я забылся,
И не было на сердце дум...
А голос лился, лился.
И звёзды висели в ночном коромысле,
И путались в сердце холодные мысли.
Не знал я, где чувства, а где маета,
И где между правдой и ложью черта.
Пред взором моим проносились века.
Бессвязной порой была речь старика.
Он путался, клялся, молил и молчал,
Порой на горячее пламя серчал.
Когда же над дюнами солнце восстало,
Вся прошлая жизнь предо мною предстала.
1
Вот кто-то, словно тварь ночная,
Мелькает в выступах камней.
И чёрной тенью набегая,
Крадется тихо средь теней.
Идёт неспешно, свет неяркий
От убывающей луны.
От стен темницы воздух жаркий.
Его одежды не видны
Для стражей, трепетно молчавших.
Окликнуть кто б его посмел?
Его во тьме не отличавших
Палач б для игрища имел.
Кто он?
Какой страны посланник,
Пещерный маг, колдун, злодей,
Во тьме невидимый ли странник
Или бессмертный чародей?
Он, Дардахан - послушный карлик
И шут, и маг, советник. Враг
Пустого севера, изгнанник,
Насмешка образа - варяг,
И сыном Одина убогий
Бродил он долго там и тут,
Горбатый, хилый, одноногий.
Питался тем, что подадут.
На счастье - хан его приметил,
Определил его в шуты,
Но даром бог того отметил:
Провидцем был. Из темноты
К нему являлись сновиденья.
В них видел карлик ту черту,
Что отделяет тьму виденья
От правды дня, и за версту
Он видел беды и несчастья,
Неурожай и год невзгод,
И год счастливый - полный счастья,
И урожайный хлебом год.
Хан всё пророчествам дивился,
К себе его приблизил хан,
И уж никто не удивился,
Когда визирем Дардахан
Назначен был по воле хана.
И хан сказал ему тогда:
- Нет у меня превыше сана.
Но только помни: сквозь года,
Чтоб не случилось, не лукавить,
В прямых ответах не юлить.
Десятки будут меня славить,
И сотни девушек любить,
Но правду мне, взирая в очи,
Никто не станет говорить.
Ты знаешь: слово моё твёрдо.
Я в гневе страшен,
злая весть
Пришла бы если с древних башен,
Я б приказал бы башни снесть.
Но хуже будет наказанье,
Когда осмелишься в ночи
Заместо правды - лобызанье
Представить мне. Молчи, молчи.
Я говорю, моё веленье
Тебе, как смертный приговор.
Травы шелковой шевеленье
Ты должен слышать. Уговор
Такой заключим между нами.
Живи и славься до поры,
Но помни есть над колдунами
Земная власть, и топоры
Готовы к шее.
Провиденье,
Я знаю, можно отвратить,
Если прозревшему виденье
На завтра ж голову срубить.
Теперь иди, мой верный карлик,
Мой раб, мой шут, мой друг, мой враг.
В чужом краю ты был изгнанник,
А здесь властитель. Или как?
Одежды тихое шуршанье
Не нарушало тишину.
И звёзд таинственных мерцанье
Незримую ему вину
Уже готовило. Недвижно
Стоял пред ханом Дардахан
А страж, стоявший неподвижно,
Уже готовил ятаган.
2
Не доверял всесильный карлик
Своих секретов никому,
И звёзд таинственных посланник
Являлся ночью лишь к нему.
Одна душевная отрада
У карлы бедного была -
Служанка старая, что рада
Ему была, его ждала.
Он раскрывал старухе душу
И звёздный путь ей раскрывал,
В ней находил приют и сушу,
Когда уже девятый вал
Грозился гибельной волною.
Она ему - ковчегом Ною
На жизненном пути была,
Но, как Елена свою Трою,
Его от смерти не спасла.
Минули годы, хан беспечно
Аулы данью облагал.
Но не могло так длиться вечно.
Путь караванный пролегал
Через владенья злого хана,
И в том бы не было изъяна,
Когда б по воле лам и гуру
Здесь не пришлось бы Бонивуру -
Посланцу древних мудрецов
Спуститься в край своих отцов,
Чтоб их могилам поклониться.
Но не узнал он дивный край:
Разбитый караван-сарай
Трухой лежал у перекрёстка.
Средь хлама нищего подростка
Увидел юноша. Коня
Он придержал.
Мечом звеня,
Подъехал ближе, вопросил:
- Какой же демон проносил
Здесь беды, бури и несчастья?
В моём родном краю ненастья,
А я в горах уединился
И Будде древнему молился,
В своей никчёмной темноте
Не знал, не ведал о беде.
Подросток голову склонил
И хана дерзко обвинил,
/Поклявшись продолженьем рода/,
В несчастьях горного народа.
И замолчал, на землю сев.
А Бонивур, вскипел в нём гнев,
Воскликнул тихо, но тревожно:
- Ты лжёшь, ведь это невозможно!
Коль правда тут, ответь ты мне,
Зачем ему своей стране
Разор погибельный нести?
Кто будет здесь стада пасти,
Коль нет ни женщин, ни детей?
Не верю я, что хан злодей.
Он в своём гневе замолчал,
А тот сидел, не отвечал.
Лишь над ущельем ветры выли,
И облака по небу плыли,
И солнце шло в пластинах лат
Гремел на поясе булат,
И конь подрагивал уздой
Над серебристою водой,
Ручьем бежавшей наугад
В едва здесь слышный водопад.
Вдруг крик раздался из аула,
Смолой горящею пахнуло.
Поднялся воин в стременах,
Воскликнув громко: - О, Аллах!
Коня, пришпорив, повернул
Туда, где ветер дымный дул.
Там крики, плач, стук башмаков,
По камню цоканье подков.
Отряд от хана за добром
Неспешно в каждый едет дом.
Берут монетой, шерстью, хлебом.
Их заклинают тьмой и небом
Не брать последнего зерна,
Не наша, мол, была вина,
Что бог не дал нам урожая.
Но те, мечами угрожая,
Гребли последнее добро.
Им, право, было всё равно,
/В сердцах их, видно, были черти/,
Умрут ли здесь от лютой смерти
Иль будут жить, влача судьбу,
Подобно тварям и рабу.
3