Аннотация: Книга легла в основу сценария фильма Full Metal Jacket ("Цельнометаллическая оболочка").
О КНИГЕ И СЛОВАХ КРАТКО
Автор книги 'Старики' Густав Хэсфорд служил в морской пехоте США и часть службы провел во Вьетнаме, и книга его - о мире морской пехоте США вообще и морской пехоты во Вьетнаме в частности, и написана она морпеховским языком без оглядки на читателя.
В 'Стариках' множество реалий, слов из военного и морпеховского обихода, и некоторые из них не совсем понятны даже американскому гражданскому читателю. Многие художественные произведения о вьетнамской войне содержат в качестве приложения словарик, без которого тем более не обойтись в книге, переведенной на другой язык.
На английском языке книга называется The Short-Timers. Зачастую ее так и называют 'Краткосрочники'. Мне это слово не нравится. Оно и неуклюжее, и непонятное, и вводящее в заблуждение: ведь если есть 'краткосрочники', то должны быть и 'долгосрочники' (и что это за зверь такой?). Русские слова 'деды' или 'дембеля' тоже не подходят: они слишком русские, слишком из советской армии. Поэтому было выбрано слово 'Старики' - отслужившие так много, что осталось мало.
C первого же предложения Хэсфорд дает понять, что мы в морской пехоте: The Marines are looking for a few good men. В книге содержится еще немало морпеховских девизов, крылатых фраз, слов и словечек: Esprit de corps, Semper Fidelis (Semper Fi), Once a Marine, always a Marine, Gung ho, First to fight, leatherneck, jarhead, Teufelhunde.
То, что пехота морская, а не сухопутная, отражено в морпеховском языке, военно-морскими словами, и эта особенность по мере сил отражена в переводе. Например, aye-aye передано транслитерацией, head переведено как 'гальюн', skipper в смысле 'командир' - 'шкипер'. Deck, после долгих размышлений, по этой причине переведено как 'палуба'. Нехорошая история вышла со шконкой: я был уверен, что так на флоте и говорят. Когда изучил вопрос, выяснилось, что кое-где действительно есть такое дело, но это все привнесено из нехороших мест, а необходимое слово в этом случае 'койка'.
О главном герое и его именах.
Зовут его Джеймс Т. Дэвис. Реального человека с таким именем, военнослужащего сухопутных войск, специалиста 4-го класса, погибшего 22 декабря 1961 г., президент Джонсон определил первым американцем, погибшим во Вьетнаме (хотя это и не так).
Прозвище его Joker. В переводе он так и оставлен 'Джокером'. Если уж очень хочется узнать, как его звали по-русски, то он 'Веселый' - как-то не ложится на язык самый явный вариант 'Шутник'.
О переводе остальных прозвищ. Animal Mother (Mother - это не 'мама', это motherfucker, нехорошее английское слово) на русском языке получил прозвище 'Скотомудила'. Был соблазн назвать его словом 'Ското...б', но от матерных слов я отказался принципиально. Кстати, при этом получался бы отличный 'Недо...б' (Short Round, который был одно время тупо Недолетом, но в итоге получил русское прозвище 'Обрез'). Crazy Earl, на первый взгляд, должен стать 'Бешеным Графом'. Ан нет - это был реальный человек, приятель Хэсфорда, по имени Эрл Герхайм.
О музыке. Во многих фильмах о вьетнамской войне звучат популярные песни тех времен, во многих книгах они упоминаются. В 'Стариках' их две: 'Баллада о 'Зеленых беретах' (цитируется фраза из песни во время описания просмотра фильма) и 'Ресторан Алисы' (собственно человек по прозвищу 'Алиса', фразы из песни). Первая за войну, вторая против. Обе на мой вкус хороши, обе я время от времени с удовольствием переслушиваю.
Остальные комментарии к именам и словам сведены в раздел 'Коммента-рии'.
СТАРИКИ
Густав Хэсфорд
Посвящается 'Пенни' - капралу Джону Пеннингтону.
Военный корреспондент, 1-я дивизия морской пехоты США.
Убит 9 июня 1968 г.
Прощальное слово солдату
Прощай же, солдат,
Изведавший злость сражений (так же, как я),
Спешку на марше, жизнь в лагерях,
Стойкость сторон, уступать не желавших, долгий поход,
Кровопролитье с резнею, азартом, строгой большой игрой,
Чарующей сильных духом, живший в потоке дней, которые ты и такие, как ты,
Наполняли войной и звенящими боем словами.
Прощай же, соратник мой,
Твой завершен поход - но я продолжаю бой,
Тело мое и сердце знать не хотят покоя,
Снова ведут сраженья,
И по опасным тропам, через врагов засады,
Горькие пораженья, тяготы, часто в сомненьях -
Видишь? - идут все дальше, и будут шагать до победы,
Вечно ведя рассказ о битвах еще суровей, еще тяжелей и горче.
Уолт Уитмен, стихотворение из сборника 'Барабанный бой', 1871 г.
ДУХ ШТЫКА
Я думаю, Вьетнам заменил нам счастливые детские годы.
Майкл Герр, 'Репортажи'
Морской пехоте нужно несколько хороших парней...
Рекрута зовут Леонард Пратт.
Комендор-сержант Герхайм окидывает взглядом тощего деревенского пацана и тут же присваивает ему новое имя. Теперь он Гомер Пайл.
Шутник, однако - думаем мы. Но никто не смеется.
Рассвет. Зеленые морпехи. Трое младших инструкторов орут: 'СТАНОВИСЬ! СТАНОВИСЬ! НЕ ШЕВЕЛИТЬСЯ! НЕ БОЛТАТЬ!' Здания из красного кирпича. Ивы, густо обвешанные испанским бородатым мхом. Длинные нестройные шеренги потных типов гражданского вида, стоят с гордым видом, каждый на отпечатках ботинок, которые желтой краской ровно оттиснуты на бетонной палубе.
Пэррис-Айленд, штат Южная Каролина, лагерь начальной подготовки рекрутов морской пехоты США, восьминедельный колледж по подготовке типа крутых и безбашенно смелых. Выстроен он среди болот на острове, ровно и соразмерно, но выглядит зловеще - как концлагерь, если б кто сподобился разместить его в дорогом спальном районе.
Комендор-сержант Герхайм плюется.
- Слушай сюда, быдло. Пора бы вам, гнидам, и начать походить на рекрутов корпуса морской пехоты США. И думать не смейте, что вы уже морпехи. Вы всего-то за синей парадкой зашли. Или я не прав, девчонки? Сочувствую.
Маленький жилистый техасец в очках в роговой оправе, которого ребята уже успели прозвать Ковбоем, говорит: 'Это ты, Джон Уэйн? Или я?' Ковбой снимает перламутровый 'стетсон' и обмахивает потное лицо.
Смеюсь. Я несколько лет занимался в школьном драмкружке, где научился подражать голосам. Говорю точь-в-точь как Джон Уэйн:
- Что-то мне это кино не нравится.
Ковбой смеется. Выбивает 'стетсон' о коленку.
Смеется и комендор-сержант Герхайм. Старший инструктор - жуткий маленький урод в безупречной форме цвета хаки. Целит пальцем в переносицу:
- Так, а ты кто такой? Да-да - ты. Рядовой Джокер. Люблю таких. В гости заходи - дам сестренку поиметь.
Скалится в ухмылке. И тут лицо его каменеет.
- Гондоныш этакий. Ты мой - от имени до жопы. И будешь ты не ржать, не хныкать, и учиться по разделениям. А научить тебя я научу.
Леонард Пратт улыбается.
Сержант Герхайм упирается кулаками в бока.
- Если вы, девчонки, выдержите курс начальной подготовки до конца, то уйдете с моего острова как боевые единицы, служители и вестники смерти, вы будете молить господа, чтоб он даровал вам войну - гордые воины. Но пока тот день не настал, вы все рыготина, гондоны и низшая форма жизни на земле. Вы даже не люди. Какашки амфибийные - целая куча.
Леонард хихикает.
- Рядовой Пайл думает, что со мной реально весело. Он думает, что Пэррис-Айленд - штука посмешнее проникающего ранения в грудь.
На лице деревенщины неизгладимое выражение здорового жеребячьего простодушия.
- Вам, гнидам, будет не до смеха. От построений радости мало, и самому себе елду мять - удовольствие так себе, да и говорить 'сэр' типам, которые вам не по душе - то еще удовольствие. Короче, девчонки - это жопа. Я буду говорить, вы будете делать. Десять процентов до конца не дотянут. Из вас, гнид, десять процентов или сбегут отсюда, или попытаются распрощаться с жизнью своей, или хребты переломают на полосе уверенности, или просто спятят на хер. Такие дела. Мне приказано выдрать с корнем всех чмырей с некомплектом, из-за которого им нельзя служить в моем любимом Корпусе. Вы будущие хряки. А хрякам халявы не положено. Мои рекруты учатся все преодолевать без халявы. Я мужик крутой, вам это не понравится. Но чем круче вы будете меня ненавидеть, тем большему научи-тесь. Верно говорю, быдло?
Некторые бормочут:
- Да. Ага. Так точно, сэр.
- Не слышу, девчонки.
- Так точно, сэр.
- Все равно не слышу, девчонки. ГРОМКО ОТВЕЧАТЬ, КАК МУЖИКАМ ПОЛОЖЕНО.
- ТАК ТОЧНО, СЭР!
- Задолбали! Упор лежа принять.
Валимся на горячую палубу плаца.
- Мотивации не вижу. Слышите, гниды? Слушать всем. Будет у вас мотивация. Esprit de corps у вас нету. Будет вам esprit de corps. Традиций тоже не знаете. Будут вам традиции. И покажу, как жить, дабы быть их достойными.
Сержант Герхайм расхаживает по плацу, прямой как штык, руки в боки.
- ВСТАТЬ! ВСТАТЬ!
Обливаясь потом, поднимаемся. Коленки ободраны, в ладони впились песчинки.
Сержант Герхайм говорит трем младшим инструкторам: 'Что за жалкий сброд!' Затем поворачивается к нам: 'Гондоны тупорылые! Резкости не вижу. Упор лежа принять.
Раз.
Два.
Раз.
Два.
РЕЗЧЕ!
Раз.
Сержант Герхайм переступает через корчащиеся тела, плющит ногами пальцы, пинает по ребрам носком ботинка.
'Бог ты мой! Ты, гнида, сопишь и кряхтишь, прям как твоя мамаша, когда твой старикан засадил ей в первый раз'.
Больно.
- ВСТАТЬ! ВСТАТЬ!
Два. Все мышцы уже болят.
Леонард Пратт остается лежать плашмя на горячем бетоне.
Сержант Герхайм танцующей походкой подходит к нему, глядит сверху вниз, сдвигает походный головной убор 'Медвежонок Смоуки' на плешивый затылок.
- Давай, гондон, выполняй!
Леонард поднимается на одно колено, в сомнении медлит, затем встает, тяжело втягивая и выпуская воздух. Ухмыляется.
Сержант Герхайм бьет Леонарда в кадык - сильно бьет. Здоровенный кулак сержанта с силой опускается на грудь Леонарда. Потом бьет в живот. Леонард скрючивается от боли. 'ПЯТКИ ВМЕСТЕ! КАК СТОИШЬ? СМИРНО!' Сержант Герхайм шлепает Леонарда по лицу тыльной стороной ладони.
Кровь.
Леонард ухмыляется, сводит вместе каблуки. Губы его разбиты, сплошь розовые и фиолетовые, рот окровавлен, но Леонард лишь пожимает плечами и продолжает ухмыляться, будто комендор-сержант Герхайм только что вручил ему подарок в день рожденья.
Все первые четыре недели обучения Леонард не перестает ухмыляться, хотя достается ему - мало не покажется. Избиения, как нам становится ясно, один из пунктов распорядка дня на Пэррис-Айленде. И это не та чепуха типа 'я их гоняю, потому что люблю', которую показывают гражданским в голливудской киношке Джека Уэбба 'Инструктор' и в 'Песках Иводзимы' с Мистером Джоном Уэйном. Комендор-сержант Герхайм c тремя младшими инструкторами безжалостно отвешивают нам по лицу, в грудь, в живот и по спине. Кулаками. Или ботинками - тогда они пинают нас по заднице, почкам, ребрам - по любой части тела, где черно-фиолетовые синяки не будут на виду.
Тем не менее, хоть Леонарда и лупят до усрачки по тщательно выверенному распорядку, все равно не выходит выучить его так, как других рекрутов во взводе 30 92. Помню, в школе нас учили по психологии, что дрессировке поддаются рыбы, тараканы и даже простейшие одноклеточные организмы. На Леонарда это не распространяется.
Леонард старается изо всех сил, усерднее нас всех.
И ничего не выходит.
Весь день Леонард лажается и лажается, но никогда не жалуется.
А ночью, когда все во взводе спят на двухъярусных железных койках, Леонард плачет. Шепчу ему, чтоб замолчал. Он затихает.
Рекрутам ни на миг не положено оставаться одним.
В первый день пятой недели огребаю от сержанта Герхайма по полной программе.
Я стою навытяжку в чертогах Герхайма - каморке в конце отсека отделения.
- Ты веришь в Деву Марию?
- НИКАК НЕТ, СЭР!
Вопросик-то с подлянкой. Что ни скажешь - все не так, а откажешься от своих слов - сержант Герхайм еще больше навешает.
Сержант Герхайм резко бьет локтем прямо в солнечное сплетение.
- Во гниденыш, - произносит он и ставит точку кулаком. Стою по стойке 'смирно', пятки вместе, равнение на середину, глотаю стоны, пытаюсь унять дрожь.
- Ты, гондон, меня от тебя тошнит, язычник хренов. Или ты сейчас объявишь всем, что исполнен любви к Деве Марии, или я из тебя дух выбью.
Лицо сержанта Герхайма - в дюйме от моего левого уха.
- РАВНЕНИЕ НА СЕРЕДИНУ! - Брызгает слюной в щеку. - Ты любишь Деву Марию, рядовой Джокер, так? Отвечать!
- СЭР, НИКАК НЕТ, СЭР!
Жду продолжения. Я знаю, что сейчас он прикажет пройти в гальюн. Рекрутов на воспитание он в душевую водит. Почти каждый день часть рекрутов марширует в гальюн с сержантом Герхаймом и случайно там поскальзывается - палуба в душевой-то мокрая. Рекруты вот так случайно поскальзываются столько раз, что когда выходят оттуда, то выглядят так, будто по ним автокран поездил.
Он за моей спиной. Слышу его дыхание.
- Что ты сказал, рядовой?
- СЭР, РЯДОВОЙ СКАЗАЛ 'НИКАК НЕТ, СЭР!'! СЭР!
Мясистая красная рожа сержанта Герхайма плавает передо мной как кобра, зачарованная звуками музыки. Его глава буравят мои, они соблазняют меня на ответный взгляд, бросают вызов, чтобы я на какую-то долю дюйма повел глазами.
- Узрел ты свет? Ослепительный свет? Свет великого светила? Путеводный свет? Прозрел ли ты?
- СЭР, АЙ-АЙ, СЭР!
- Кто твой командир отделения, гондон?
- СЭР, КОМАНДИР ОТДЕЛЕНИЯ РЯДОВОГО - РЯДОВОЙ ХЕЙМЕР, СЭР!
- Хеймер, на середину!
Хеймер проносится по центральному проходу и замирает по стойке 'смирно' перед сержантом Герхаймом.
- АЙ-АЙ, СЭР!
- Хеймер, ты разжалован. Рядовой Джокер произведен в командиры отделения.
Хеймер и не знает, что сказать.
- АЙ-АЙ, СЭР!
- Пшел отсюда.
Хеймер выполняет 'кругом', проносится обратно по отсеку, возвращается в строй, становясь у своей койки, замирает по стойке 'смирно'.
Я говорю:
- СЭР, РЯДОВОЙ ПРОСИТ РАЗРЕШЕНИЯ ОБРАТИТЬСЯ К ИНСТРУК-ТОРУ!
- Говори.
- СЭР, РЯДОВОЙ НЕ ХОЧЕТ БЫТЬ КОМАНДИРОМ ОТДЕЛЕНИЯ, СЭР!
Комендор-сержант Герхайм упирается кулаками в бока. Сдвигает 'Медвежонка Смоуки' на лысый затылок. Вздыхает:
- А командовать никто не хочет, гнида, но кто-то ведь должен. Парень ты башковитый, рисковый - потому и быть тебе командиром. Морская пехота - это тебе не пехтурный сброд. Морпехи погибают - для того мы и нужны, но корпус морской пехоты будет жить вечно, ибо любой морпех - командир, когда придет нужда - даже если он всего лишь рядовой.
Сержант Герхайм поворачивается к Леонарду:
- Рядовой Пайл, теперь рядовой Джокер - твой сосед по койке. Рядовой Джокер - очень умный пацан. Он тебя всему научит. Ссать будешь ходить по его инструкциям.
Я говорю:
- СЭР, РЯДОВОЙ ХОТЕЛ БЫ ОСТАТЬСЯ С ПРЕЖНИМ СОСЕДОМ, РЯДОВЫМ КОВБОЕМ, СЭР!
Мы с Ковбоем подружились, потому что когда ты далеко от дома и напуган до усрачки, то ищешь друзей, где только можно, и пытаешься найти их как можно больше, а выбирать особо некогда. Ковбой - единственный рекрут, который смеется надо всеми моими приколами. У него есть чувство юмора - неоценимое качество в таком месте, как здесь, но когда надо, он относится к делу серьезно - надежный парень.
Сержант Герхайм вздыхает.
- Ты что, страстью голубою воспылал к Ковбою? Палку его лижешь?
- Сэр, никак нет, сэр!
- Отлично. Тогда приказываю: рядовому Джокеру спать на койке рядом с рядовым Пайлом. Рядовой Джокер глуп и невежествен, но у него есть стержень, и этого достаточно.
Сержант Герхайм шествует к своим чертогам - каморке в конце отсека отделения.
- Так, девчонки, приготовиться... ПО КОЙКАМ!
Прыгаем по койкам и замираем.
- Песню запевай!
Мы поем:
Монтесумские чертоги,
Триполийцев берега
Помнят нас, где мы как боги
Смерть несли своим врагам.
Моряки и пехотинцы,
Заглянув на небеса,
Там увидят - мы на страже,
Божья гордость и краса.
- Так, быдло, приготовиться... Спать!
Обучение продолжается.
Я учу Леонарда всему, что умею сам: от шнуровки черных боевых ботинок до сборки и разборки самозарядной винтовки М14.
Я учу Леонарда тому, что морские пехотинцы не шлепают, что абы как они не ходят. Морпехи бегают, передвигаются беглым шагом. Или, когда дистанция велика, морские пехотинцы топают, одна нога за другой, шаг за шагом, столько времени, сколько потребуется. Морпехи - трудолюбивые ребята. Это только говнюки пытаются увиливать от работы, одни засранцы халявы ищут. Морские пехотинцы содержат себя в чистоте, они не какие-то там вонючки. Я учу Леонарда, что винтовка его должна стать ему так же дорога, как жизнь сама. Я учу его, что от крови трава растет лучше.
'Это ружье, типа, страшная железяка, в натуре'. Неловкие пальцы Леонарда собирают винтовку.
Моя собственная винтовка вызывает у меня отвращение - сам вид ее, даже трогать ее противно. Когда я беру ее в руки, то чувствую, какая она холодная и тяжелая. 'А ты думай, что это просто инструмент, Леонард. Типа как топор на ферме'.
Леонард расплывается в улыбке. 'Ага. Точно, Джокер'. Поднимает глаза на меня. 'Я так рад, Джокер, что ты мне помогаешь. Ты мой друг. Я знаю, что я тормоз. Я всегда был таким. Мне никогда никто не помогал...'
Отвожу глаза в сторону. 'Это уж твоя личная беда'. И усердно разглядываю свою винтовку.
Сержант Герхайм продолжает вести осадные действия в отношении рядового Леонарда Пратта. Каждый вечер он прописывает Леонарду дополнительные отжимания, орет на него громче, чем на остальных, придумывает для его мамочки все более живописные определения.
Но про остальных он тем временем тоже не забывает. И нам достается. И достается нам за проколы Леонарда. Из-за него нам приходится маршировать, бегать, ходить гусиным шагом и ползать.
Играем в войну среди болот. Рядом с местом 'бойни на ручье Риббон-крик', где шесть рекрутов утонули в 1956 году во время ночного марша, предпринятого в дисциплинарных целях, сержант Герхайм приказывает мне забраться на иву. Я снайпер. Я должен перестрелять весь взвод. Я повисаю на суке дерева. Если смогу засечь рекрута и назвать его по имени - он убит.
Взвод идет в атаку. Я ору 'ХЕЙМЕР!', и сраженный Хеймер падает на землю.
Взвод рассыпается. Шарю глазами по кустам.
В тени мелькает зеленый призрак. Я успеваю разглядеть лицо. Открываю рот. Сук трещит. Лечу вниз...
Шлепаюсь на песчаную палубу. Поднимаю глаза.
Надо мной стоит Ковбой. 'Бах, бах, ты убит' - говорит Ковбой. И ржет.
Надо мною нависает сержант Герхайм. Я пытаюсь что-то объяснять про треснувший сук.
- А ты не можешь говорить, снайпер. Ты убит. Рядовой Ковбой только что жизни тебя лишил.
Сержант Герхайм производит Ковбоя в командиры отделения.
Где-то на шестой неделе сержант Герхайм приказывает нам бегать по кругу по кубрику отделения, взявшись левой рукой за член, а в правой держа оружие. При этом мы должны распевать: 'Вот винтовка для войны, а ружье - для ерунды'. И другое: 'Мне девчонка ни к чему, М14 возьму'.
Сержант Герхайм приказывает каждому из нас дать своей винтовке имя.
- Другой письки тебе отныне не видать. Прошли денечки суходрочки, когда ты пальчиками трахал старую добрую подругу Мэри Джейн Гнилую Письку через розовые трусишки. Отныне ты женат на ней, на этой винтовке из дерева и металла, и я приказываю хранить супруге верность!
Передвигаясь бегом, мы распеваем:
Если мой
Друган не врет -
В эскимосских
Письках лед.
Перед хавкой сержант Герхайм рассказывает нам, что во время Первой мировой войны Блэк Джек Першинг сказал: 'Самое смертоносное оружие в мире - солдат морской пехоты со своей винтовкой'. В битве при Белло Вуд морская пехота проявила такую свирепость, что немецкие пехотинцы прозвали морпехов 'Teufel-Hunden' - 'адские псы'.
Сержант Герхайм объясняет нам, как это важно - понять, что если мы хотим выжить в бою, то должны развить в себе инстинкт убийцы. Винтовка - всего лишь инструмент, а убивает закаленное сердце.
Наша воля к убийству должна быть собрана в кулак, так же как внутри винтовки давление в пятьдесят тысяч фунтов на квадратный дюйм собирается воедино и выбрасывает кусок свинца. Если мы не будем чистить свои винтовки как следует, то энергия, высвобождающаяся при взрыве пороха, будет направлена не туда куда надо, и винтовка разлетится на куски. И если наши инстинкты убийцы не будут столь же чисты и надежны - мы проявим нерешительность в момент истины. Мы не сможем убить врага. И станем мертвыми морпехами. И тогда мы будем по уши в говне, ибо морским пехотинцам запрещено умирать без разрешения, поскольку мы - государственное имущество.
Полоса уверенности: перебирая руками, спускаемся по канату, который подвешен под углом сорок пять градусов над запрудой - 'смертельный спуск'. Мы висим вверх ногами как обезьяны, сползая головою вниз по канату.
Леонард срывается с этого каната восемнадцать раз. Чуть не тонет. Плачет. Снова лезет на вышку. Пытается спуститься еще раз. Опять срывается. На этот раз он идет ко дну.
Мы с Ковбоем ныряем в пруд. Вытаскиваем Леонарда из мутной воды. Он без сознания. Когда приходит в себя, плачет.
В отсеке отделения сержант Герхайм нацепляет на горловину фляжки презерватив 'Троян' и швыряет фляжкой в Леонарда. Фляжка попадает Леонарду в висок. Сержант Герхайм ревет как бык: 'Морпехи не плачут!'
Леонарду приказано сосать фляжку каждый день после хавки.
Во время обучения штыковому бою сержант Герхайм демонстрирует нам агрессивную разновидность балетного искусства. Он сбивает нас с ног боксерской палкой (это шест метра полтора длиной с тяжелыми грушами на концах). Мы играем с этими палками в войну. Мочалим друг друга беспощадно. Потом сержант Герхайм приказывает примкнуть штыки.
Сержант Герхайм демонстрирует поражающие атакующие приемы рекруту по имени Барнард, тихому пареньку из какой-то деревни в штате Мэн. Тучный инструктор прикладом винтовки выбивает рядовому Барнарду два зуба.
Цель обучения штыковому бою, объясняет сержант Герхайм - пробудить в нас инстинкт убийцы. Инстинкт убийцы сделает нас бесстрашными и агрессивными, как это свойственно животным. Если кротким и суждено когда-либо унаследовать землю, то сильные ее у них отберут. Удел слабых - быть сожранными сильными. Каждый морпех лично отвечает за все, что при нем. И спасение морпеха - дело рук самого морпеха. Суровая истина, но такие дела.
Рядовой Барнард, с окровавленной челюстью, со ртом как кровавая дырка, тут же доказывает, что выслушал все внимательно. Рядовой Барнард подбирает винтовку и, поднявшись в сидячее положение, протыкает сержанту Герхайму правое бедро.
Сержант Герхайм крякает и отвечает вертикальным ударом приклада, но мажет. И наотмашь бьет рядовому Барнарду кулаком по лицу.
Сбросив с себя ремни, сержант Герхайм накладывает простейший жгут на кровоточащее бедро. После этого производит рядового Барнарда, который все еще валяется без сознания, в командиры отделения.
- Черт возьми! Нашелся же гниденыш, который понял, что дух штыка - убивать! Чертовски классный боец-морпех из него получится. Быть ему генералом, мать его.
В последний день шестой недели я просыпаюсь и обнаруживаю свою винтовку на койке. Она под одеялом, у меня под боком. И я не могу понять, как она там оказалась.
Задумавшись об этом, забываю о своих обязанностях и не напоминаю Леонарду о том, что надо побриться.
Осмотр. Барахло на койку. Сержант Герхайм отмечает, что рядовой Пайл не потрудился приблизиться к бритве на необходимое расстояние.
Сержант Герхайм приказывает Леонарду и командирам отделений пройти в гальюн.
В гальюне сержант Герхайм приказывает нам мочиться в унитаз.
- ПЯТКИ ВМЕСТЕ! СМИРНО! ПРИГОТОВИТЬСЯ... П-С-С...
Мы писаем.
Сержант Герхайм хватает за шкирку Леонарда и силой опускает его на колени, засовывает голову в желтую воду. Леонард пытается вырваться. Пускает пузыри. Панический страх придает Леонарду силы, но сержант Герхайм удерживает его на месте.
Мы уже уверены, что Леонард захлебнулся, и в этот момент сержант Герхайм спускает воду. Когда поток воды прекращается, сержант Герхайм отпускает руку от загривка Леонарда.
Воображение сержанта Герхайма изобретает методы обучения, которые одновременно и жестоки, и доходчивы, но ничего не выходит. Леонард лажается по-прежнему. Теперь всякий раз, когда Леонард допускает ошибку, сержант Герхайм наказывает не Леонарда. Он наказывает весь взвод. А Леонарда от наказания освобождает. И, пока Леонард отдыхает, мы совершаем выпрыгивания вверх и прыжки налево-направо - много-много раз.
Леонард трогает меня за руку, когда в столовке мы продвигаемся с металлическими подносами к раздаче. 'У меня просто ничего не выходит. Мне надо немного помочь. Я не хочу, чтобы из-за меня вам всем было плохо. Я...'
Я отхожу от него.
В первую ночь седьмой недели взвод устраивает Леонарду 'темную'.