ArtOfWar. Творчество ветеранов последних войн. Сайт имени Владимира Григорьева

Каменев Анатолий Иванович
Тридцать шесть стратагем

[Регистрация] [Обсуждения] [Новинки] [English] [Помощь] [Найти] [Построения]
 Ваша оценка:


0x01 graphic

"Сидя на вершине горы, наблюдай за схват­кой двух тигров"...

  
   Мысли на будущее:
  
  -- Видеть в искусстве войны - это искусство основывается на точ­ных расчетах...
  -- Тот, кто старается все предвидеть, теряет бдительность...
  
  -- Ясный день скрывает лучше, чем темная ночь. Все раскрыть - значит все утаить...
  -- Красть в полночный час, грабить в глухом закоулке - это действия невежд и неучей. Муж, знающий толк в хитростях, так не по­ступает...
  
  -- Лучше врагов разделить, чем позволить им быть вместе...
  -- Нападай там, где уступают, не нападай там, где дают отпор...
  -- С врагом все ясно, а насчет друга нет уверенности...
  
  -- Намерения врага уже очевидны, но третья си­ла вступает в борьбу. Нужно воспользоваться си­лой этого третьего, чтобы одержать верх над вра­гом...
  -- Силы, связывающие врага, проистекают не из открытого противоборства. Сия хитрость заключается в том, чтобы поста­вить противника в невыгодное для него положе­ние...
  
  -- Мудрость полководца состоит в том, чтобы привлечь неприятеля на место, кото­рое он выбрал сам, и не позволить неприятелю завлечь его в выгодное ему место...
  
  -- Если враг понес большой урон, воспользуйся случаем - извлеки пользу для себя. Если враг повержен внутри, захватывай его земли. Если враг повержен вовне, завладей его наро­дом. Если поражение внутри и снаружи, то забирай все государство...
  -- Дух неприятеля и его ряды пришли в замешательство. Вот благоприятный момент для внезапного нападения...
  
  -- Искусство обмана состоит в том, чтобы сна­чала обмануть, а потом не обманывать. Когда не обман кажется обманом - это об­ман истинный...
  -- Посредством несуществующего нельзя побе­дить врага. Сотвори из него нечто сущее - и враг будет повержен...
  -- Пусть в стане врага назревает разлад и растет неотступно смута. Нужно держаться от этого вдалеке и ждать, когда наступит крах. Взаимные распри и взгляды, полные ненависти, верный знак того, что враг сам себя погубит...
  
  -- Когда дух разлада воцарился во вражеском стане, легкого нажима достаточно для того, чтобы повергнуть врага. Отойти назад и держаться в стороне - значит дать смуте разрастись самой...
  -- Поистине льстивые речи и обходительные манеры врага суть внешние признаки замыслов, сулящих гибель...
  -- Если обстановка не позволяет обойтись без потерь, нужно пожертвовать слабой позицией, чтобы еще больше укрепить сильную...
  
  -- Удар, нанесенный наудачу, позволит выяснить истинное положение дел. Обдумай последствия этой пробы - и приступай к решительным действиям...
  -- Противник не раскрывает своих сил - значит, он задумал какую-то хитрость. Нужно искать, где таится опасность...
  -- Дождись срока, когда противник устанет. Используй кого-нибудь для того, чтобы заманить его в ловушку...
  
  -- Нападать на са­мые неприступные крепости - это плохая стра­тегия...
  -- Пока тигр или леопард остаются в сво­ем логове, он сохраняет свою силу...
  
  -- Позволить противнику бежать не означает отпустить его. Нужно его преследовать, оставаясь на некотором отдалении от него. "Преследуй плотно, но не тесни"...
  
  -- Способов совершить выгодный обмен суще­ствует великое множество, но лучший из них - выдать поддельное за подлинное, придав ему тот же вид и так возбудив в людях желание обладать этим...
  
  -- Чтобы развязать твердый узел, отдели сначала главаря, а потом все само распустится...
  -- Одержать победу, не развязав твердый узел и не схватив предводителя означает "позволить тигру уйти в горы"...
  
  -- Не противодействуй открыто силе врага, но ослабляй постепенно его опору...
  -- Простейший способ "подорвать опо­ру" противника заключается в том, чтобы ли­шить вражескую армию запасов фуража и прови­анта...
  
  -- "Золотая цикада сбрасывает чешую" - не бегство от боя, а как бы раздвоение: войско производит скрытый маневр. Этот прием позволяет усыпить бдительность противника и предотвратить панику в рядах со­юзника...
  
  -- Тот, кто хорошо ведет войну, подобен змее: ударишь ее по голове, она бьет хвостом, ударишь по хвосту - она бьет головой; ударишь по центру - она бьет и головой, и хво­стом...
  
  -- Если противник немногочислен, окружай его на месте и уничтожай...
  -- Притворяясь глупцом, можно противостоять противнику и притом управлять войском...
  
  -- Ведя войско, нужно ставить его в такие усло­вия, как если бы, взобравшись на высоту, убрали лестницы. Собрав всю армию, нужно бросить ее в опасность: вот мудрость полководца...
  
  -- Хитрость "постепенного внедрения: первый шаг - соперничество за место гостя; второй шаг - отыскание входа; третий шаг - вход в дом; четвертый шаг - достижение главенства; пятый шаг - превращение в хозяина. Стать хозяином означает присоединить к себе войско соперника...
  
  -- В старинных книгах по военному искусству сказано так: "красивые юноши прогоняют седовласых старцев". Неправильно (А.К.)...
  
  -- Задача шпиона состоит в том, чтобы посеять среди врагов взаимное недоверие и вражду...
  -- "Возвратить шпиона" означает воспользо­ваться шпионом, засланным противником, что­бы отплатить ему той же монетой...
  
  -- Никогда и никто не хочет нанести себе рану. Если кто-то поранился - значит здесь нет подвоха...
  
  -- Стратагема цепей заключается в том, чтобы противник каким-то образом сковал сам себя и стал уязвимым для нападения...
  -- Одна хитрость - связать, другая хитрость - напасть. Связь двух этих хитростей способна погубить даже самое могучее войско...
  
  

0x01 graphic

ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ СТРАТАГЕМ

  
   Справка:
  -- "Тридцать шесть стратагем" - древнекитайский текст, включающий в себя как бы несколько смысловых слоев, каковыми являются: тридцать шесть изречений из четырех или, реже, трех иероглифов, представляющих собой названия стратагем; краткое разъяснение принципа данной стратагемы
  -- Цитата из древнейшего китайского ка­нона "Книга Перемен", поясняющая смысл стратагемы в терминах "Книги перемен"; пространный комментарий к стратаге­ме, нередко содержащий указания на истори­ческие прецеденты ее применения.
  -- Словом "стратагема" в европейской литературе при­нято переводить китайский термин "цзи", обозначаю­щий некий план, расчет, но также и уловку, военную хитрость. Этому термину близок по смыслу знак "фа" -- "прием", "способ", "метод".
  -- Китайские комментаторы полагают, что в этой фразе зашифрована гексаграмма Кунь (Земля), символизи­рующая предел силы инь (полнота инь соответствует шестерке, а полнота ян -- девятке).

Введение

   Шестью шесть - тридцать шесть. В счете сокрыто воинское искусство. Воинское искусство заключено в счете. Сильная и слабая стороны во взаимной связи меняют позиции. Ключ к победе таится в этих переменах (В оригинальном тексте эта строка первоначально читалась так: "Ключ к победе находится в пустоте". Большинство китайских комментаторов заменяют знак "пустота" (кун) на знак "середина", "пребывать в чем-то" (чжун). Между тем указание на то, что секрет победы заключается в разрыве внутри структуры, от­нюдь не лишено смысла.) Невозможно придумать стратагему заранее, а придумаешь - все равно толку не будет.
  
   Толкование:
  
   Считайте и снова считайте и не слишком упо­вайте на принципы. Эти принципы сами рас­кроются в ваших расчетах, суть же расчетов по­ведать нельзя.
   Видеть в искусстве войны только искусство и не знать, что это искусство основывается на точ­ных расчетах, - значит не знать, как пользовать­ся искусством.
   Уловки и интриги в искусстве войны всегда проистекают из естественного хода событий и человеческих чувств.
   Малейшая неловкость в их применении неми­нуемо зародит подозрения и повлечет за собой брожение в умах. Тогда нельзя будет применить ни одного приема.
   И еще надо сказать: тридцать шесть стратагем разделены на шесть разделов по шесть стратагем в каждом.
  
   Первый раздел посвящен стратагемам побе­доносных сражений;
   Второй - стратагемам сражений при равно­весии сил;
   Третий - стратагемам наступательных сра­жений;
   Четвертый - стратагемам сражений с не­сколькими участниками;
   Пятый - стратагемам сражений совместно с третьей стороной;
   Шестой - стратагемам проигрышных сраже­ний.
  
   Дополнительное высказывание:
  
   В "Каноне войны в ста главах" (XI в.) говорит­ся:
  
   "В делах военной стратегии в начале всего ле­жит счет.
   Прежде чем начать военные действия, надлежит иметь ясное понимание способностей военачальников, знать сильные и слабые сторо­ны обоих лагерей, численность войск, особенно­сти местности, на которой развертываются бое­вые действия, а также подкрепления, на которые могут рассчитывать в каждом лагере.
   После этого можно начинать действовать..."
  

Раздел первый

СТРАТАГЕМЫ ПОБЕДОНОСНЫХ СРАЖЕНИЙ

Стратагема первая

Обманув государя, переправиться через море

   Тот, кто старается все предвидеть, теряет бдительность.
   То, что видишь изо дня в день, не вызывает подозрений.
   Ясный день скрывает лучше, чем темная ночь.
   Все раскрыть - значит все утаить.
  
   Толкование:
   Тому, кто что-то замышляет, нет пользы от ночной темноты и потаенных мест. Красть в полночный час, грабить в глухом закоулке - это действия невежд и неучей.
   Муж, знающий толк в хитростях, так не по­ступает.
  
   Иллюстрации:
  
   1. Однажды - это случилось в конце II в. - город, находившийся под управлением Кун Жуна, осадило многочисленное вражеское войско. На следующий же день осаждавшие город воины с изумлением увидели, что один из подчиненных Кун Жуна, некто Тан Шицы, в сопровождении нескольких всадников выехал из ворот города, поставил у городской стены мишень и принялся стрелять в нее из лука. Расстреляв все стрелы, Тан Шицы и его спутники сели на лошадей и уехали обратно в город. На следующий день Тан Шицы и его спутники повторили свой выезд. На сей раз вражеские воины проявили гораздо меньший интерес к их появлению. А на третий день во вражеском лагере никто даже не смотрел в сто­рону Тан Шицы и его людей. Наконец, на четвер­тый день Тан Шицы внезапно прервал свои упражнения в стрельбе из лука, вскочил в седло, со всей силы хлестнул коня плеткой и стремглав промчался сквозь ряды врагов, не ожидавших такого поворота событий. Когда же осаждающие опомнились, Тан Шицы был уже далеко. Так Тан Шицы удалось вывезти из осажденного города донесение с просьбой о помощи.
  
   2. Считается, что название этой стратагемы происходит от рассказа из жизни танского импе­ратора Тай-цзуна (VII в.). Тай-цзун пошел войной на государство Когуре, находившееся в Корее. Дойдя во главе трех­соттысячного войска до Восточного моря и уви­дев перед собой бескрайний водный простор, он пал духом. Как ему переправиться через великий океан? Генерал Сюэ Жэньгуй придумал хитроум­ный план действий. Он запретил людям из импе­раторской свиты смотреть на бушующее море, а сам заявил государю: "А могли ли бы вы, ваше величество, перейти через море, как по суше?" На следующий день императору доложили, что бо­гатый крестьянин, живущий на морском берегу, доставил продовольствие для войска и желал бы лично выразить государю свои верноподданнические чувства. Тай-цзун отправился на берег моря, но самого моря так и не увидел, поскольку оно было скрыто тысячами искусно расположенными полотнищами от палаток. Крестьянин со всей почтительностью пригласил императора войти в дом, где на стенах повсюду висели занавеси, а стены были устланы коврами. Император и его свита заняли подобающие им места, начался ве­селый пир. Через некоторое время император услышал за окном свист ветра и заметил, что пол в доме раскачивался. Он приказал слуге отдернуть занавеси и увидел, что вокруг расстилался морской простор. "Где мы?" - спросил он. "Вся наша армия движется к берегам Когуре", - отве­тил один из его советников. Когда император понял, что ничего изменить уже нельзя, к нему вернулась решимость. Теперь он без страха вел свое войско к неведомой стране.
  

Стратагема вторая

Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао

   Лучше врагов разделить, чем позволить им быть вместе. Нападай там, где уступают, Не нападай там, где дают отпор.
  
   Толкование:
   Справляться с неприятелем - все равно, что направлять движение вод: там, где противник наступает, отводи в сторону его натиск, как отво­дят водный поток; там, где противник слаб, за­полняй пустоты в его обороне, словно возво­дишь плотины в стоячей воде.
  
   Иллюстрация:
   Однажды - это случилось в середине IV в. до н.э., в эпоху Борющихся Царств - правитель царства Ци собирался придти на помощь царству Чжао, на которое напало царство Вэй. Сунь Бинь, потомок знаменитого стратега древности Сунь У, сказал тогда полководцу Тянь Цзи, которому поручили возглавить армию Ци:
   "Когда нужно распутать узел, не следует изо всех сил тянуть за веревку. Когда тренируют бое­вых петухов, их не стравливают друг с другом. Когда нужно снять осаду, то будет лучше не вхо­дить туда, где и так уже много войск, а пойти в то место, где их нет. Поскольку лучшие вэйские воины сейчас находятся в землях Чжао, царство Вэй само осталось без защиты. Поэтому я пред­лагаю осадить столицу Вэй, и тогда вэйские вой­ска сами уйдут из Чжао, чтобы спасти собствен­ное царство".
   Тянь Цзи последовал совету Сунь Биня. Когда вэйская армия получила известие о том, что вой­ско Ци осадило столицу Вэй, она тут же поспе­шила на помощь осажденной столице. Армия же Ци заняла выгодные позиции на пути следования вэйского войска и без труда нанесла сокруши­тельное поражение воинам Вэй, которые были многочисленны, но утомлены долгим походом. Так было спасено царство Чжао.
  

Стратагема третья

Воспользовавшись чужим ножом, убить человека

   С врагом все ясно, а насчет друга нет уверенности.
   Используй друга, чтобы убрать врага, а сам не применяй силы.
  
   Толкование:
   Намерения врага уже очевидны, но третья си­ла вступает в борьбу. Нужно воспользоваться си­лой этого третьего, чтобы одержать верх над вра­гом.
  
   Иллюстрация:
   В древней летописи "Янь-цзы чунь-цю" ("Весна и осень господина Яня") есть рассказ о том, как Ян-цзы, советник правителя царства Ци, решил однажды отомстить трем военачальни­кам, которые не оказали ему при встрече долж­ных почестей. Сначала он уговорил правителя послать к этим трем воинам гонца с двумя персиками, и гонец объявил всем троим: "Пусть персики дос­танутся самому доблестному из вас".
   Тогда эти три военачальника стали меряться своими подвигами.
   Один из них, по имени Гуньсунь Цзе, сказал:
   "Однажды я голыми руками одолел дикого каба­на, а в другой раз - молодого тигра. Мне, несо­мненно, полагается персик". И он взял себе один из двух персиков, лежавших в корзинке гонца.
   Потом встал второй воин - его звали Тянь Кайцзян - и сказал: "Я дважды сумел обратить в бегство целое войско врагов, имея в руках лишь меч. Я тоже заслужил персик!" И Тянь Кайцзян взял себе второй персик.
   Когда третий военачальник - его звали Гу Ецжы - увидел, что ему не досталось персика, он гневно сказал:
   "Когда я однажды переправлялся через Хуан­хэ, сопровождая нашего повелителя, огромная водяная черепаха утащила под воду моего коня. Я нырнул под воду, пробежал по дну сотню шагов против течения, догнал черепаху, убил ее и спас свою лошадь. Когда я вынырнул из воды, держа в левой руке лошадиный хвост, а в правой - го­лову черепахи, люди на берегу приняли меня за бога реки. За такой подвиг я тем более заслужи­ваю персика. Так что же, вы так и не отдадите мне персик?"
   С этими слова Гу Ецзы выхватил меч и взмах­нул им над головой. Его товарищи, устыдившись своего поступка, воскликнули:
   "Конечно, наша храбрость не идет ни в какое сравнение с твоей. Присвоив себе персики, мы покрыли себя позором, и теперь только смерть сможет искупить его". Сказав это, они оба положили персики обратно в корзинку, обнажили ме­чи и перерезали себе горло.
   Увидев, что оба его друга погибли, Гу Ецзы почувствовал себя виноватым и сказал:
   "Если оба мои товарища погибли, а я живу, то я поступаю противно человечности. Если я тоже не умру сейчас, то покрою себя несмываемым по­зором. А кроме того, если бы мои товарищи по­делили между собой один персик, они получили бы достойную для себя долю, и я мог бы взять себе оставшийся персик".
   С этими словами он тоже перерезал себе гор­ло.
   Когда царю доложили, что все три военачаль­ника мертвы, он приказал похоронить их по чи­ну, установленному для доблестных воинов.
  

Стратагема четвертая

Спокойно ждать, когда враг утомится

   Силы, связывающие врага, проистекают не из открытого противоборства.
  
   Толкование:
   Сия хитрость заключается в том, чтобы поста­вить противника в невыгодное для него положе­ние. В книге по воинскому искусству Сунь-цзы говорится:
   "Тот, кто первый занимает поле боя, обладает преимуществом покоя. Тот, кто подходит позже, должен тотчас вступать в бой, уже утомившись в походе. Поэтому мудрость полководца состоит в том, чтобы привлечь неприятеля на место, кото­рое он выбрал сам, и не позволить неприятелю завлечь его в выгодное ему место".
   Сунь-цзы говорит о войсках, а здесь говорится о силе обстановки. Смысл сего приема заключа­ется не в том, чтобы завлекать врага в неблагоприятное для него место и там поджидать его, а в том, чтобы:
  -- простым действием добиться контроля над сложной обстановкой;
  -- отсутствием маневра отвечать на маневры не­приятеля;
  -- малыми переменами отвечать на большие пе­ремены в действиях неприятеля;
  -- неподвижностью отвечать на движения не­приятеля;
  -- маленьким движением отвечать на большие движения неприятеля.
   Одним словом, быть по отношению к про­тивнику осью, которая управляет колесом.
  
   Иллюстрация:
   В 342 г. до н.э. царство Вэй напало на царство Хань. Последнее призвало на помощь правителя Ци. Командующие циской армией Тянь Цзи и Сунь Бинь сразу же повели свое войско на столи­цу вэйского царства. Когда командующий вэйским войском узнал об этом, он немедленно по­вел своих воинов обратно в Вэй. Когда вэйская армия подошла вплотную к войску Ци, Сунь Бинь сначала изобразил отступление. В первый день его армия оставила после себя сто тысяч ко­стрищ, во второй пятьдесят тысяч, а в третий - только тридцать тысяч. Командующий вэйский армией решил, что в войске Сунь Биня началось массовое дезертирство, поэтому он оставил от­дыхать тяжеловооруженную конницу и двинул вперед только пехоту. За один день его воины делали два дневных перехода. Сунь Бинь подсчи­тал, что на следующий день вэйская армия дос­тигнет городка, носившего название Малин. Там он и устроил засаду и в коротком бою, как и задумал, без труда разгромил вэйскую армию.. Главнокомандующий циской армией Пан Цюань покончил с собой на поле боя.
  

Стратагема пятая

Среди пожара учинить грабеж

   Если враг понес большой урон, воспользуйся случаем - извлеки пользу для себя.
  
   Толкование:
   Если враг повержен внутри, захватывай его земли.
   Если враг повержен вовне, завладей его наро­дом.
   Если поражение внутри и снаружи, то забирай все государство.
  
   Иллюстрация:
   В VI в. до н.э. два южно-китайских царства" У и Юэ, враждовали друг с другом. Однажды юэский царь Гоу Цзянь потерпел сокрушительное пора­жение и потерял все свои земли. Много лет Гоу Цзянь ждал случая отомстить царю У. Наконец, погиб талантливый военачальник У, и к тому же в землях У началась засуха, а сам правитель поки­нул страну, чтобы нанести визит соседнему пра­вителю. Гоу Цзянь тут же напал на ослабевшее царство У со всеми своими силами и захватил его целиком.
  
   Дополнительные высказывания:
   В книге "Сунь-цзы" сказано: "Когда враг раз­громлен, нужно добиться полной победы над ним".
   "В случае успеха ты - царь; в случае неудачи ты - разбойник" (Китайская пословица).
  

Стратагема шестая

Подняв шум на востоке, напасть на западе

   Дух неприятеля и его ряды пришли в замешательство. Вот благоприятный момент для внезапного нападения.
  
   Иллюстрации:
   1. При ханьском императоре Цзин-ди (середина II в. до н.э.) семеро удельных правите­лей подняли мятеж и напали на верного импера­тору военачальника Чжоу Яфу. Тот укрылся за стенами крепости. Когда осаждавшие предпри­няли атаку на юго-восточный угол крепости, Чжоу Яфу приказал направить основную часть его войска к северо-западному углу и не ошибся: вскоре основные силы осаждавших действитель­но напади на северо-западную башню крепости, но ничего не добились.
   2. В конце правления династии Поздняя Хань (конец II в.) вспыхнуло восстание Желтых повя­зок. Ханьский военачальник Чжу Цзюнь осадил город Юань, в котором укрылся отряд Желтых повязок. Чжу Цзюнь сначала повелел насыпать перед городской стеной высокий земляной вал, чтобы можно было следить за перемещением осажденных в городе. Затем он приказал бить в боевые барабаны и предпринять ложное наступ­ление с западной стороны города. Увидев с зем­ляного вала, что Желтые повязки бросились на защиту западной стены города, он напал с основ­ными силами на восточную часть города. Так он смог захватить город без больших потерь.
  
  

Раздел второй

СТРАТАГЕМЫ СРАЖЕНИЙ ПРИ РАВНОВЕСИИ СИЛ

Стратагема седьмая

Из ничего сотворить что-то

  
   Искусство обмана состоит в том, чтобы сна­чала обмануть? а потом не обманывать. Когда необман кажется обманом - это об­ман истинный,
   Сначала маленький обман, потом большой обман, потом настоящий выпад.
  
   Толкование:
   Когда нет ничего, а показываешь, что как будто обладаешь чем-то - это и есть обман.
   Однако же всякий обман не держится долго и легко распознается.
   Поэтому несущее не может все время быть не­сущим.
   Если же из ничего сотворить что-то, тогда об­ман станет действительностью, пустое станет со­держательным.
   Посредством несуществующего нельзя побе­дить врага. Сотвори из него нечто сущее - и враг будет повержен.
  
   Иллюстрация:
   В середине VIII в., при династии Тан, воена­чальник Ань Лушань поднял мятеж против им­ператора Сюань-цзуна. Союзник Ань Лушаня, генерал Линху Чжао осадил город Юнцю, в кото­ром укрылся с небольшим отрядом верный им­ператору генерал Чжан Сюнь. Последний прика­зал своим воинам сделать из соломы тысячу кукол в человеческий рост и каждую ночь спус­кать их наружу с городской стены. Осаждавшие город воины решили, что это спускаются защитники города, и обрушили на кукол град стрел, которые застряли в соломе. Тогда Чжан Сюнь приказал поднять кукол на стену и таким обра­зом добыл несколько тысяч стрел.
   Позже Чжан Сюнь приказал спуститься с го­родской стены настоящим воинам. Лихун Чжао решил, что Чжан Сюнь и на этот раз спускает вниз кукол, надеясь еще добыть стрел, и запретил своим воинам стрелять. Вышло же так, что отряд добровольцев из войска Чжан Сюня числом в пятьсот человек стремительно напал на лагерь Лихун Чжао и, воспользовавшись замешательст­вом среди осаждавших, обратил их в бегство.
  
   Дополнительные высказывания:
   "Сунь-цзы": "Искусство полководца искусство - это искусство обманывать".
   Янь Биншан (XVI в.) говорит в своем трактате о воинском искусстве:
   "Нет ничего важнее, чем знать, как обмануть неприятеля:
  -- обмануть его своими приемами;
  -- заставить его обмануться в его собственным приемах;
  -- обмануть его, потому что он честен;
  -- обмануть его, потому что он жаден;
  -- обмануть его, потворствуя его невежеству;
  -- обмануть его, потворствуя его хитроумию.
   Можно предпринять ложную атаку, а потом нанести настоящий удар, заставив противника осознать свой промах, после чего обмануть его еще раз..."
  

Стратагема восьмая

Втайне выступить в Чэньцян

  
   Сначала выкажи наступательные действия. Когда же противник, уверенный в своем превосходстве, ничего не предпримет в ответ, воспользуйся его пассивностью.
  
   Толкование:
   На войне необычные действия должны при­крываться действиями, которые были бы обыч­ными (в данной обстановке). Не предпринимая обычных действий, невозможно извлечь пользу и из необычных действий.
   Не настилая для вида деревянные мостки, нельзя втайне выступить в Чэньцан.
  
   Иллюстрации:
   1. В начале II в. до н.э. полководцы Сян Юй и Лю Бан, боролись друг с другом за власть в Под­небесной. Однажды Лю Бан приказал своему сподвижнику Хань Синю напасть на войска Сян Юя, стоявшие в городке Чэньцан. Хань Синь первым делом послал своих воинов чинить со­жженные мостки на дороге. Узнав об этом, ко­мандующий восками Сян Юя генерал Чжан Дань рассмеялся и сказал, что люди Хань Синя будут чинить эти мостки еще не один год. А тем време­нем Хань Синь тайно повел свои главные силы по другой дороге и внезапно напал на Чэньцан. Захваченный врасплох Чжан Дань покончил с собой.
   2. В годы противоборства Трех царств - Вэй, Шу и У - военачальник царства Вэй Дэн Ай разбил лагерь на берегу Белой реки. Через три дня полководец царства Шу Цзян Вэй приказал сво­ему подчиненному Ляо Хуа вести войско на юж­ный берег той же реки. Дэн Ай сказал: "Если бы Цзян Вэй хотел напасть на нас, то он осадил бы нас здесь и, имея большой численный перевес, напал бы на нас немедленно. Однако же он не проявляет никакого движения. Я думаю, что он собирается отрезать нас с тыла и поставил здесь Ляо Хуа только для того, чтобы удерживать нас здесь".
   Дэн Ай отправил свои основные силы в тыл, и его войско вскоре действительно застало армию Цзян Вэя, пытавшуюся переправиться через реку, чтобы зайти в тыл Цзян Вэю.
   Так Дэн Ай сумел разгадать попытку приме­нения противником восьмой стратагемы, по­скольку его отклонение от обычного способа действий было в данном случае очень заметным.
  
   Дополнительные высказывания из книги "Сунь-цзы":
   Что обеспечивает войску победу при нападе­нии на врага, так это умелое сочетание обычного с необычным.
   Вообще говоря, в военных действиях обычное играет вспомогательную роль, победы же доби­ваются благодаря необычному.
  

Стратагема девятая

С противоположного берега наблюдать за пожаром

  
   Пусть в стане врага назревает разлад и растет неотступно смута. Нужно держаться от этого вдалеке и ждать, когда наступит крах. Взаимные распри и взгляды, полные ненависти, верный знак того, что враг сам себя погубит.
  
   Толкование:
   Когда дух разлада воцарился во вражеском стане, легкого нажима достаточно для того, чтобы повергнуть врага.
   Отойти назад и держаться в стороне - значит дать смуте разрастись самой.
  
   Иллюстрации:
   1. В эпоху Борющихся Царств государства Хань и Вэй воевали друг с другом. Правитель царства Цинь хотел вмешаться в их усобицу и спросил совета у своего военачальника Чэнь Чжэня. Тот ответил государю: "Знаете ли вы ис­торию о том, как Вянь Чжуанцзы охотился на ти­гра? Однажды он увидел двух тигров, которые пожирали буйвола. Он уже вынул из-за пояса свой меч, чтобы напасть на тигров, но его спут­ник по имени Гуань Чжуцзы схватил его за руку и сказал: "Эти два тигра еще только приступили к трапезе. Подожди, пока алчность сполна разго­рится в них. Тогда они начнут драться между со­бой, большой тигр загрызет маленького, но и сам ослабеет в бою. Тогда ты сможешь без особого труда добыть сразу двух тигров".
   Вянь Чжуанцзы послушался, совета и, спря­тавшись за камнем, стал наблюдать за тиграми. Через некоторое время они действительно подрались, и большой тигр загрыз маленького. Тут Вянь Чжуанцзы выскочил из-за камни и убил большого тигра, обессилевшего в схватке.
   Царства Хань и Вэй воюют друг с другом уже целый год. Сильное царство Вэй непременно одолеет маленькое Хань, но и само потерпит урон в этой войне. Вот тогда можно будет воспользоваться благоприятным случаем и захва­тить сразу оба государства.
   В конце концов так и вышло.
   2. В эпоху Троецарствия правитель северного царства Вэй Цао Цао сошелся со своим против­ником Сунь Цюанем, владевшим Южным Кита­ем в местечке Красная Стена на реке Янцзы. Полководец третьего царства Шу Чжутэ Лян су­мел убедить неопытного в сражениях на воде Цао Цао сцепить свои корабли так, чтобы воины Цао Цао могли бы переправиться по ним на другой берег. Между тем Сунь Цюань, воспользовав­шись южным ветром, поджег корабли Цао Цао и уничтожил весь вэйский флот. Что же касается Чжугэ Ляна, то он вместе с правителем Шу Лю Бэем наблюдал за битвой и пожаром с противо­положного берега Янцзы, после чего правитель Шу смог воспользоваться плодами этой битвы для укрепления своих позиций.
   Этот эпизод войны Трех Царств и дал назва­ние данной стратагеме.
  
   Дополнительное высказывание:
   "Сидя на вершине горы, наблюдать за схват­кой двух тигров" (Китайская пословица).
  

Стратагема десятая

В улыбке прятать нож

  
   Добивайся доверия противника и внушай ему спокойствие; тогда осуществляй свои скрытые планы. Подготовив все, как подобает, нападай без колебаний и не давай врагу опомниться.
  
   Толкование:
   В книге "Сунь-цзы" сказано: "Если противник держится робко, но ведет приготовления, значит последует нападение. Если он предлагает заклю­чить мир без предварительной договоренности значит он определенно задумал подвох".
   Поистине, льстивые речи и обходительные манеры врага суть внешние признаки замыслов, сулящих гибель.
  
   Иллюстрация:
   В древности правитель царства Юэ Гоу Цзянь был наголову разбит правителем соседнего цар­ства У Фу Чжаем. Поначалу Гоу Цзянь задумал было бежать вместе с остатками войска, но его советник Вэнь Чжун убедил его сдаться Фу Чжаю и, разыгрывая полную покорность, ждать удоб­ного момента отомстить за поражение.
   Фу Чжай, опьяненный победой, согласился принять у себя Гоу Цзяня вместе с его родичами и назначил поверженного царя смотрителем сво­ей конюшни. Гоу Цзянь сам подводил Фу Чжаю коня и каждый раз благодарил его за оказанные им милости. Со временем Фу Чжай решил, что Гоу Цзянь и вправду стал его верным слугой. Он разрешил Гоу Цзяню вернуться на родину, где Гоу Цзянь спал на соломе и хворосте, чтобы не забыть о своих планах отмщения. С той же целью он ежедневно съедал за обедом кусок желчного пузыря. Одновременно он тайно готовил поход против царства У и однажды внезапно вторгся в уские земли и наголову, разгромил войско Фу Чжая.
  
   Дополнительные высказывания:
   Конфуций сказал:
   "Честные речи и любезный вид редко сочета­ются в людях".
   "Тот, кто говорит красно, редко бывает чело­вечен".
  

Стратагема одиннадцатая

Пожертвовать сливой, чтобы спасти персик

  
   Если обстановка не позволяет обойтись без потерь, нужно пожертвовать слабой позицией, чтобы еще больше укрепить сильную.
  
   Толкование:
   В любом противоборстве обе стороны имеют слабые и сильные стороны.
   Полная победа случается редко. А побеждает тот, кто сумеет наивыгоднейшим для себя обра­зом выставить свои сильные стороны против слабостей противника.
   Но есть еще секретный прием, который за­ключается в том, чтобы одолеть сильные сторо­ны противника, используя собственные слабости.
  
   Иллюстрации:
   1. В древности полководец Тянь Цзи часто за­ключал пари с правителем царства Ци на бегах, делая крупные ставки, и все время проигрывал. В то время бега состояли из трех заездов разных лошадей из одной конюшни, а сами лошади де­лились на три категории: хорошие, средние и плохие.
   Однажды знаменитый полководец Сунь Бинь пришел на бега вместе с Тянь Цзи. Он посовето­вал Тянь Цзи сначала выставить плохую лошадь против хорошей лошади из царской конюшни, хорошую лошадь против средней царской лоша­ди и, наконец, среднюю лошадь против плохой царской лошади.
   Тянь Цзи последовал этому совету и в итоге один раз проиграл, - когда его плохая лошадь состязалась с хорошей лошадью царя - но зато два остальных раза выиграл и сорвал большой куш.
   В данном случае "пожертвовать сливой ради спасения персика" означало пожертвовать пло­хой лошадью, выставив ее против лучшей лоша­ди противника, но обеспечить себе победу в двух других заездах. Напротив, если бы Тянь Цзи выставил лошадей в соответствии с их классом, то он обладая в целом худшими лошадьми, нежели сам правитель, потерпел бы поражение во всех трех разрядах.
   2. В 317 г. до н.э войско царства Цинь вторг­лось в слабое государство Хань. Когда ханьский правитель обратился за советом к своему воена­чальнику Гун Чжунмину тот ответил словами на­родной песни: "Сливовое дерево засыхает вместо персикового". Царь не понял намека, и тогда Гун Чжунмин разъяснил, указав на два дерева, рос­шие в саду перед царским двором: "Допустим, маленькое дерево - это персик, а большое - слива. На персиковое дерево внезапно напали насекомые. Если хочешь его спасти, нужно убе­дить насекомых напасть вместо персикового де­рева на сливовое".
   Царь понял план Гун Чжунмина и отправил посла в Цинь, который заключил с циньцами во­енный союз против царства Чу, отдав Цинь один большой город на ханьских землях. В ответ царь Чу применил ту же стратагему против Хань. Он послал к ханьскому царю гонца с богатыми по­дарками и убедил того заключить с Чу союз про­тив Цинь. В ответ войска Цинь вновь напали на Хань, а правитель Чу намеренно не высылал ханьцам подкрепления и дождался полного раз­грома ханьских войск и превращения Хань в один из уделов Цинь. Так царство Хань было принесено в жертву ради сохранения царства Чу.
  

Стратагема двенадцатая

Увести овцу, попавшуюся под руку

  
   Даже малейшую слабость непременно нужно использовать. Даже малейшую выгоду ни в коем случае нельзя упускать. Маленькая слабость противника - это маленькое преимущество у меня13.
  
   Толкование:
   Когда большое войско производит маневр, в его позиции возникает множество слабых мест.
   Из этих слабостей нужно извлекать выгоду, не ввязываясь в открытый бой.
   Этот принцип годится и там, где вы одержи­ваете победу, и там, где вы терпите поражение.
   В тексте буквально: "Малое инь - малое ян".
  
   Иллюстрация:
   В эпоху Борющихся Царств правитель царства Вэй начал войну против царства Чжао, и очень скоро могучее вэйское войско осадило столицу Чжао город Ханьдань. Правитель Чжао обратил­ся за помощью к царю южного государства Чу, но тот лишь для видимости послал небольшую армию в чуские земли. Через несколько месяцев армия Вэй смогла взять штурмом столицу Чжао. Тут же соседнее царство Ци выслало войско про­тив Вэй, и вэйская армия, истощенная длительной осадой Ханьданя, потерпела сокрушительное поражение от цисцев, применивших стратагему: "В покое ждать утомленного врага". Воспользо­вавшись тем, что и Вэй, и Чжао были истощены войной, чуская армия оккупировала часть чжаоских земель. Так правитель Чу с успехом приме­нил стратагему "Увести овцу, попавшуюся под руку".
  

Раздел третий

СТРАТАГЕМЫ НАСТУПАТЕЛЬНЫХ СРАЖЕНИЙ

  

Стратагема тринадцатая

Бить по траве, чтобы вспугнуть змею

   Удар, нанесенный наудачу, позволит выяснить истинное положение дел. Обдумай последствия этой пробы - и приступай к решительным действиям.
  
   Толкование:
   Противник не раскрывает своих сил - значит, он задумал какую-то хитрость. Тут нельзя беспечно идти вперед. Нужно искать, где таится опасность.
  
   Иллюстрации:
   1. После смерти императора Цинь Шихуана, объединившего под своей властью весь древний Китай, дворцовый концертмейстер Чжао Гао ор­ганизовал заговор, в результате которого на трон взошел младший сын умершего властителя. За­сим Чжао Гао захотел избавиться и от своего ставленника. Но прежде чем приступить к актив­ным действиям, он решил проверить настроение людей из императорской свиты, которые могли помешать осуществлению его планов.
   Он подвел к императору оленя и сказал:
   _ Позвольте, ваше величество, преподнести вам этого коня.
   _ Мне кажется, что вы ошибаетесь. Я вижу перед собой оленя, почему же вы говорите о ко­не? - ответил со смехом император.
   Однако Чжао Гао продолжал утверждать, что дарит государю лошадь.
   Тогда позвали советников императора и спро­сили их мнение. Некоторые предусмотрительно отмолчались, иные же согласились с тем, что Чжао Гао действительно подносит в дар импера­тору лошадь.
   Впоследствии Чжао Гао под разными предло­гами расправился с теми придворными, которые не согласились открыто с его мнением. После этого весь двор жил в страхе перед Чжао Гао.
   2. Во времена правления ханьского императо­ра Сюань-ди (I в. до н.э.) сановник Инь Вэнгуй, будучи правителем области Дунхай, постановил производить казни за особо тяжкие преступле­ния во время ежегодных собраний чиновников области. Причиной этого было желание "одной казнью предостеречь от преступления сотни лю­дей". Инь Вэнгуй даже собственными руками казнил великого злодея Сю Чжунсуня, которого не решались покарать прежние правители облас­ти. Многие служилые люди, присутствовавшие при казни, были так напуганы, что отказались от своих преступных замыслов. Летописи сообща­ют, что после этого "в Дунхае царили мир и спо­койствие".
  

Стратагема четырнадцатая

Занять труп, чтобы вернуть себе жизнь

  
   Когда можешь действовать для себя, не давай себя использовать. Когда поможешь ничего поделать, старайся чем-нибудь воспользоваться. Пользуйся тем, кто не может действовать, так, чтобы он служил тебе.
  
   Толкование:
   Когда наступает время назначения преемника, со всех сторон выдвигают на престол отпрыска прервавшейся ветви царствующего дома. Таков смысл приема: "Занять труп, чтобы вернуть себе жизнь"14. Таковы же войны, которые ведутся от имени чужого человека. Ситуация разрешается пу­тем резкого перехода старшего к активным дей­ствиям.
  
   Иллюстрация:
   После смерти императора Цинь Шихуана трон унаследовал его младший сын Ху Хай, чье прав­ление очень скоро вызвало многочисленные на­родные бунты. Среди восставших был сын военачальника из царства Чу Сян Лян и его племянник Сян Юй. По совету мудрого отшель­ника Фань Цзэна Сян Лян отыскал внука последнего чуского царя Хуая, который был обыкно­венным пастушком, и провозгласил его царем Чу под именем его царственного деда. Реставрация чуской династии, пусть даже чисто формальная, весьма воодушевила жителей бывшего царства Чу, которые как один поднялись на борьбу про­тив циньского императора. Так Сян Юй расчис­тил себе путь к борьбе за императорский трон.
   Аналогичным образом в конце правления ди­настии Хань, когда в империи вспыхнули междо­усобные войны, полководец Цао Цао привлек на свою сторону последнего ханьского императора и, действуя от имени совершенно беспомощного, но для всех законного государя, подготовил поч­ву для воцарения собственной династии.
  

Стратагема пятнадцатая

Вынудить тигра покинуть гору

  
   Дождись срока когда противник устанет. Используй кого-нибудь для того, чтобы заманить его в ловушку.
  
   Толкование:
   В книге "Сунь-цзы" сказано: "Нападать на са­мые неприступные крепости - это плохая стра­тегия". Тот, кто бросается на штурм хорошо защищенных позиций, обрекает себя на неминуе­мое поражение. Если противник имеет лучшие позиции, нельзя ввязываться в сражение с ним в этом месте. Когда противник организовал прочную обо­рону, только соблазн большого приобретения может побудить его покинуть свои позиции. Если же противник имеет кроме того пре­имущество в силе, нужно ждать, пока силы его не истощатся, и тогда победить его станет возмож­ным, лишь собрав воедино все ресурсы - при­родные и людские.
  
   Иллюстрация:
   В древности, в конце правления династии Хань, восстали племена цян, обитавшие на за­падных границах империи. Местный правитель по имени Юй Сюй попытался усмирить цянов, но те раз за разом наносили поражения его вой­скам. Юй Сюй с тремя тысячами воинов был вынужден отойти в ущелье Чэньцан. Там он прика­зал. устроить укрепленный лагерь. Тем временем десятитысячное войско цянов перекрыло все вы­ходы из ущелья.
   Оказавшись в безвыходном положении, Юй Сюй применил военную хитрость. Он приказал своим воинам кричать: "О воины цян! Мы отправили к императору гонцов с просьбой о по­мощи. Как только подойдет подкрепление, мы будем с вами сражаться!"
   Цяны поверили этим угрозам и решили, не дожидаясь прихода ханьских войск, заняться гра­бежом соседних долин. Когда Юй Сюй увидел, что цяны отходят, он тотчас бросился в погоню. При этом на привалах он каждый раз приказывал удваивать число кострищ. Цяны решили, что Юй Сюй постоянно получает подкрепления и реши­ли спешно вернуться в свои исконные места оби­тания. Узнав от разведчиков, что цяны в беспо­рядке отступают, Юй Сюй напал на цянов и разгромил их наголову.
   Так Юй Сюй сумел успешно выманить силь­ного неприятеля (т.е. "тигра") из "горы" (т.е. за­ставить цянов покинуть выгодные позиции).
  
   Дополнительные высказывания:
   "Когда тигр или леопард покидает свое логово и приближается к людям, он становится добычей людей. Пока же тигр или леопард остаются в сво­ем логове, он сохраняет свою силу". ("Гуань-цзы")
   "Тигр побеждает собаку с помощью когтей и клыков. Если отнять у тигра его когти и клыки и отдать их собаке, то тигр должен будет подчи­ниться собаке". ("Хань Фэй-цзы")
  
  

Стратагема шестнадцатая

Если хочешь схватить, прежде дай отойти

  
   Теснимый противник будет еще сражаться.
   Противник, имеющий пути для бегства, сра­жаться не будет. Нужно преследовать его, не давая ему передышки, но и не тесня его чрезмерно. Когда силы противника иссякнут, его воля сражаться исчезнет. Когда же вражеская армия рассеется, ее можно пленить, даже не замочив в крови оружие.
  
   Толкование:
   Позволить противнику бежать не означает отпустить его. Нужно его преследовать, оставаясь на некотором отдалении от него. Сказано:
   "Преследуй плотно, но не тесни" ("Сунь-цзы").
   Не теснить здесь не означает отказа от преследо­вания, просто нельзя вынуждать противника к бою.
  
   Иллюстрация:
   В эпоху Троецарствия (первая половина III в.) правитель северного царства Вэй уговорил вождя варварских племен Юго-Запада Мэнхо поднять мятеж против главного соперника Вэй - запад­ного царства Шу-Хань. Знаменитый полководец Шу Чжугэ Лян выступил против Мэнхо, но по­ставил своей целью овладеть не просто землями, но самим сердцем южных варваров. Сначала он поодиночке разбил союзников Мэнхо, но вместо того, чтобы казнить мятежников, великодушно отпустил их на свободу. Затем он взял в плен самого Мэнхо, но отпустил и его. Мэнхо вновь начал военные действия против Чжугэ Ляна, сно­ва попал в плен и снова был отпущен. Так про­должалось до семи раз. Чжугэ Лян прощал Мэнхо даже тогда, когда сподвижники мятежного вождя сами приводили его связанным к нему. Наконец, после того, как Мэнхо был взят в плен седьмой раз, он раскаялся в содеянном и поклялся Чжугэ Ляну в вечной покорности. С тех пор на южных рубежах царства Шу-Хань царил мир.
  

Стратагема семнадцатая

Бросить кирпич, чтобы заполучить яшму

  
   Обменять одну вещь на другую того же рода, но разной ценности и получить большую выгоду.
  
   Толкование:
   Способов совершить выгодный обмен суще­ствует великое множество, но лучший из них - выдать поддельное за подлинное, придав ему тот же вид и так возбудив в людях желание обладать этим.
   Заманивать неприятеля взмахами флагов, бо­ем боевых барабанов и гонгов - значит выда­вать поддельное за подлинное.
   Завлекать неприятеля, выставляя против него старых и малых или оставляя ему свои запасы продовольствия - значит обменивать то, что ценится дешево, на то, что ценится дорого.
  
   Иллюстрации:
   1. В конце эпохи Борющихся Царств прави­тель государства Цинь задумал напасть на царст­во Ци, но опасался союза Ци с царством Чу. То­гда он послал своего советника Чжан И в Чу с предложением передать чусцам большую терри­торию в обмен на военный союз с Цинь. Прави­тель Чу поверил Чжан И и обещал не нападать на Ци. В результате союзнические отношения между Ци и Чу прервались. Однако правитель Цинь во­все не спешил выполнять свое обещание. В ответ на требования чуского царя передать ему обе­щанную область Чжан И ответил, что имел в ви­ду лишь крохотный удел, которым он владел сам. В гневе царь Чу пошел войной на Цинь, но по­терпел поражение. С тех пор Чу растеряло всех своих союзников.
   В этой истории "кирпичом" было лживое обещание дара, а "яшмой" - изоляция Чу, кото­рая привела к резкому усилению Цинь.
   2. Рассказывают, что когда поэт эпохи Тан Чжао Гу приехал в город Сучжоу, местный поэт Чан Цзянь решил выманить у него несколько стихотворных строк. Предвидя, что Чжао Гу по­сетит сучжоуский храм Линъяньсы, - одну из самых знаменитых достопримечательностей города - он начертал на скале перед храмом два стиха, составленных намеренно неуклюже. Когда Чжао Гу посетил храм, он действительно был весьма смущен столь неискусными надписями и добавил к ним еще по две строки. В результате получились очень изящные стихи. Поступок Чан Цзяня остался в народной памяти как классиче­ский образец применения стратагемы "Бросить кирпич, чтобы заполучить яшму".
   Примечание: Этот рассказ едва ли соответст­вует действительности, поскольку Чжао Гу жил на сто лет позже Чан Цзяня.
  
   Дополнительные высказывания:
   У китайского поэта-мусульманина Гуань Юньши (XIV в.) есть стихотворение о влюблен­ной паре, в котором имеются такие слова:
  
   "Я вижу, что он все время глядит на меня.
   Это мне очень приятно.
   Я бросаю ему кирпич, чтобы получить яшму.
   Из его печали я хочу получить свое счастье..."
  
   В эпоху правления династии Тан жил дзэн-буддийский наставник по имени Цуншэнь. Од­нажды он собрал всех своих послушников и обратился к ним с такими словами:
   "Сегодня я отвечу на ваши вопросы. Кто про­ник глубже всех в истину Будды пусть выйдет вперед".
   Только один молодой послушник, который очень высоко ценил свои скромные познания, вышел вперед и поклонился. Цуншэнь улыбнул­ся и сказал:
   "Я-то думал, что бросаю кирпич, чтобы полу­чить яшму, а на самом деле получаю только не­обожженный кирпич!"
  

Стратагема восемнадцатая

Чтобы схватить разбойников, надо прежде схватить главаря

  
   Чтобы развязать твердый узел, отдели сначала главаря, а потом все само распустится.
  
   Толкование:
   Если одержал победу, нужно забирать все, что можно забрать.
   Взять маленькую добычу и пройти мимо большой - это дело выгодное для простых вои­нов, обременительное для командиров и опасное для предводителя всего войска.
   Одержать победу, не развязав твердый узел и не схватив предводителя означает "позволить тигру уйти в горы".
   Как захватить предводителя: не обращать внимания на знамена и штандарты, а следить за тем, откуда идут команды, определяющие движения войск.
  
   Иллюстрация:
   В годы восстания Ань Лушаня против импера­тора династии Тан (середина VIII в.) танский военачальник Чжан Сюнь вступил в сражение со сподвижником Ань Лушаня Инь Цзьщи. Чжан Сюнь успешно атаковал неприятеля, но не достиг окончательной победы. Он хотел убить предво­дителя мятежников, но не мог опознать его в толпе воинов. Тогда он приказал своим воинам вместо настоящих стрел стрелять стеблями тра­вы. Мятежники, в которых попадали эти без­обидные стрелы, решили, что у Чжан Сюня иссяк запас стрел и все разом поспешили к одному че­ловеку, явно их предводителю, которому они хотели сообщить эту радостную весть. Чжан Сюнь тотчас приказал своему лучшему лучнику выпус­тить в Инь Цзьщи настоящую стрелу. Стрела угодила главарю мятежников прямо в левый глаз, и тот сразу же прекратил битву, признав свое по­ражение.
  
   Дополнительные высказывания:
   В поэме знаменитого китайского поэта Ду Фу (VIII в.), посвященной походу танского войска на Запад, есть такие строки:
  
   "Когда натягиваешь лук -
   Тугой должна быть тетива.
   Должна быть длинной стрела,
   Что в битву послана людьми.
   Когда стреляешь по врагу -
   Бей по коню его сперва.
   И если в плен берешь солдат -
   Сперва их князя в плен возьми...

(перевод Ф. Гитовича)

  

Раздел четвертый

СТРАТАГЕМЫ СРАЖЕНИЙ С НЕСКОЛЬКИМИ УЧАСТНИКАМИ

Стратагема девятнадцатая

Вытаскивать хворост из-под очага

   Не противодействуй открыто силе врага, но ослабляй постепенно его опору.
  
   Толкование:
   Вода закипает под действием силы, и эта сила - сила огня. Огонь - это сила ян, заключенная в силе инь, и она так велика, что до огня нельзя до­тронуться.
   Хворост - это опора огня, от которой огонь берет свою силу. Он дает жар, но сам по себе не горяч, и его можно без вреда взять в руки.
   Так можно понять: даже если сила столь вели­ка, что не подпускает к себе, возможно устранить ее опору.
  
   Иллюстрации:
   1.В эпоху Борющихся Царств полководец Тань Дань из царства Ци был осажден войском царства Янь в городе Цзимо. Осада затянулась, а войско Тань Даня не получало подкреплений, и боевой дух его воинов заметно ослабел. Тогда Тань Дань объявил своим воинам:
   "Боюсь, как бы яньцы не отрезали носы на­шим пленным воинам и не выставили их на пе­редовой линии в качестве трофеев. Наши люди не смогли бы этому помешать".
   Очень скоро слова Тань Даня стали известны яньцам, и те поспешили сделать именно так, как предрек Тань Дань. Увидев, как люди Янь посту­пили с их соотечественниками, осажденные пришли в ярость и стали прямо-таки рваться на бой с яньцами.
   Тогда Тань Дань заслал во вражеский лагерь лазутчика, который сообщил яньцам:
   "Тань Дань боится, как бы осаждающие не разрыли городское кладбище, которое находится за городскими стенами. Для жителей Дзимо это было бы большим ударом".
   Яньцы немедленно осквернили кладбище жи­телей Дзимо, и это вызвало такую бурю негодо­вания в городе, что все горожане от мала до ве­лика были готовы прямо-таки разорвать яньцев на куски.
   Так Тань Дань сумел поднять боевой дух сво­его войска и в итоге успешно выдержал осаду.
   Примечание: Действия Тань Даня соответству­ет воинской хитрости, сформулированной в трактате "Сунь-цзы": "Порождать ярость в войсках, чтобы побудить воинов смело идти в бой". Между тем простейший способ "подорвать опо­ру" противника заключается в том, чтобы ли­шить вражескую армию запасов фуража и прови­анта.
   2. Однажды ночью лагерь полководца У Ханя (I в. н.э.) был атакован врагами, и воинов охвати­ла паника. Между тем сам У Хань продолжал пре­спокойно лежать в своей походной кровати. Воины узнали об этом - и тут же успокоились.
   В ту же ночь У Хань, собрав воедино свои лучшие войска, провел успешную контратаку.
   Действия У Ханя - еще один пример того, как можно свести на нет преимущество против­ника прежде чем нападать на него.
  
   Дополнительные высказывания:
   В книге "Воинское искусство Вэй Ляо" (III в. до н.э.) говорится:
   "Мои люди не могут бояться двух вещей од­новременно. Иногда они боятся меня и смеются над непри­ятелем. Иногда они боятся неприятеля и смеются надо мной. Тот, над кем смеются, потерпит поражение. Тот, кого боятся, одержит победу. Поэтому умелый полководец знает, как вну­шить страх своим офицерам. Если офицеры его боятся, воины будут боять­ся офицеров. Посему, чтобы понять, какая из двух сторон победит, нужно знать, кого боятся и над кем смеются".
  

Стратагема двадцатая

Мутить воду, чтобы поймать рыбу

  
   Воспользоваться скрытым разладом во вражеском стане, извлечь выгоду из его слабости и отсутствия постоянства.
  
   Толкование:
   Во время брожений и смуты появляется много противоборствующих сил. Слабейшие среди них крайне непостоянны в выборе союзников и противников. Противнику робкому и неспособному предви­деть события можно тотчас навязать свою волю
   В "Шести Наставлениях" сказано:
   "Войско, пораженное паникой, отряд, не при­знающий воинского порядка, воины, которые путают друг друга могуществом неприятеля, блуждающие в войске испуганные взгляды и смущенный шепот, пугающие слухи, которые распространяются в войсках несмотря на все за­преты" сомнения, высказываемые тысячами уст, воины, которые больше не боятся невыполнения приказов и потеряли всякое уважение к коман­дирам, - вот верные признаки слабости войска".
  
   Иллюстрация:
   В середине IV в. правитель царства Цинь и вождь западных кочевых племен Фу Цзянь, объе­динив под своей властью весь Северный Китай, затеял большой поход против южно-китайского царства Цзинь. У реки Фэйшуй полумиллионное войско Фу Цзяня встретила цзиньская армия, на­считывавшая лишь около 80 тысяч воинов. Од­нако цзиньцы расположились так искусно, что Фу Цзянь издали принял за воинов кусты на склонах холмов и решил, что ему противостоит огромная сила. Засим командующий цзиньской армией направил Фу Цзяню послание, в котором просил циньцев отступить немного от берега ре­ки, чтобы дать цзиньской армии возможность переправиться на северный берег Фэйшуй и там дать сражение циньцам. По существу, это пред­ложение означало, что цзиньские воины уверены в успехе или, по крайней мере, полны решимости скорее погибнуть в бою, чем отступить. Умелые маневры, цзиньской армии и ее вызывающее предложение посеяли семена сомнения и страха среди циньцев. Когда же Фу Цзянь отдал приказ отойти назад, разношерстное воинство Цинь, напуганное мнимой многочисленностью армии Цзинь и ее высоким боевым духом, неожиданно впало в панику и обратилось в бегство. Цзинь-ским воинам оставалось только преследовать бегущих врагов и уничтожать их поодиночке. Так свершилось "чудо на реке Фэйшуй": малочислен­ная армия Цзинь разгромила войско Фу Цзяня, равного которому по численности еще не знала история.
   Рассказывают, что, когда главнокомандующе­му цзиньской армией Се Аню принесли донесе­ние, в котором сообщалось об исходе сражения при Фэйшуй, он был занят игрой в шашки. Се Ань с невозмутимым видом прочитал депешу, отложил ее в сторону и, не говоря ни слова, про­должил игру. Лишь окончив партию, он все так же спокойно ответил приближенным, жаждав­шим узнать, что было сказано в донесении:
   "Ничего особенного. Наши парни разгромили наголову циньских разбойников".
  

Стратагема двадцать первая

Золотая цикада сбрасывает чешую

  
   Всегда сохраняй уверенный вид. Не допускай изъянов в своей позиции. Так можно не позволить союзнику поддаться страхам и не дать противнику повода предпринять нападение.
  
   Толкование:
   Когда вступаешь в бой вместе с союзником против общего неприятеля, необходимо со сто­роны оценить обстановку в целом.
   Если в ходе сражения появляется новый про­тивник, нужно уклониться от его атаки, сохраняя первоначальную позицию.
   Это и называется "золотая цикада сбрасывает чешую", и прием сей означает не бегство от боя, а как бы раздвоение: войско производит скрытый маневр, в то время как его знамена и боевые ба­рабаны не выдают его настоящих передвижений. Этот прием позволяет усыпить бдительность противника и предотвратить панику в рядах со­юзника. И тот, и другой не поймут, что про­изошло, до тех пор, пока войско не восстановит свою первоначальную позицию. Впрочем, такой маневр может пройти и вовсе незамеченным.
   Прием "золотая цикада сбрасывает чешую" означает, таким образом, что мы направляем лучшие силы войска против нового противника, сохраняя в целости позицию в бою против пер­воначального противника.
  
   Иллюстрация:
   В конце правления династии Хань, когда в Ки­тае повсюду вспыхнули междоусобицы, могуще­ственнейший в то время правитель северных об­ластей Юань Шао двинул свои войска против его главного соперника Цао Цао. Одновременно со­юзник Цао Цао Лю Бэй, воспользовавшись бла­гоприятным моментом, тоже выступил против Цао Цао и захватил город Сюйчжоу на восточ­ных рубежах владений Цао Цао.
   Цао Цао созвал своих советников, чтобы обсу­дить положение. Один советник сказал ему:
   _ Юань Шао остается вашим главным про­тивником. Если вы перебросите войска, которые сейчас противостоят Юань Шао, к Сюйчжоу, он извлечет из этого немалую выгоду для себя.
   _ Лю Бэй - грозный противник, - ответил Цао Цао. - Если я не разобью его сейчас, я могу иметь большие неприятности в будущем.
   Другой советник сказал:
   _ Юань Шао медлителен и всегда преиспол­нен колебаний и сомнений. Он не станет уско­рять движение своих войск. Что же касается Лю Бэя, то он только что захватил Сюйчжоу и не пользуется поддержкой местных жителей. Над­лежит напасть на него как можно быстрее.
   Цао Цао последовал этому совету. Его лучшие войска совершили стремительный бросок на Сюйчжоу, нанесли серьезное поражение армии Лю Бэя и успели вернуться на прежние позиции еще до прихода войск Юань Шао.
  
   Дополнительные высказывания:
   Классический образ внутреннего маневра в войсках при внешней неизменности их позиций содержится в трактате "Сюнь-цзы", где можно прочесть:
   "Тот, кто хорошо ведет войну, подобен змее с гор Чаншань: ударишь ее по голове, она бьет хвостом, ударишь по хвосту - она бьет головой; ударишь по центру - она бьет и головой, и хво­стом".
  
  

Стратагема двадцать вторая

Запереть ворота, чтобы схватить вора

  
   Если противник немногочислен, окружай его на месте и уничтожай.
  
   Толкование:
   Необходимо запереть все двери дома и схва­тить воров. Сделать так нужно не потому" что эти воры очень опасны, но для того, чтобы в другом лагере не предоставили им убежище и не исполь­зовали бы их против нас.
   Такими ворами являются, например, особые войска неприятеля или лазутчики, которым по­ручено действовать в нашем тылу.
   В книге "У-цзы" сказано:
   "Предположите, что вы спрятали на обшир­ной равнине только одного разбойника, но гото­вого умереть. Тысяча человек станут ловить его, и все будут озираться, как совы, оглядываться по сторонам, как волки. Ибо каждый из них будет бояться, что тот внезапно выскочит и убьет его. Поэтому достаточно одного человека, решившего расстаться с жизнью, чтобы нагнать страх на тысячу человек".
   Отсюда вытекает правило для преследовате­лей: если разбойники имеют возможность убе­жать, они будут биться до последнего, не стра­шась смерти; но если у них не останется никаких путей к отступлению, они легко сдадутся на ми­лость победителей. В иных же случаях преследо­вание немногочисленного врага вообще беспо­лезно и даже грозит неприятностями.
   Вот почему следует окружить на месте немно­гочисленную группу врагов и уничтожить ее. В противном случае враги могут убежать.
  
   Иллюстрации:
   1. По преданию, законы древней династии Инь сурово карали того, кто выбрасывал золу из очага прямо на улицу. Ученик Конфуция Цзы-Гун был немало удивлен этим обстоятельством и попросил разъяснений у учителя. Конфуций от­ветил:
   "Дом Инь в самом деле знал, как править госу­дарством. Когда золу выбрасывают на улицу, частичка золы может попасть в глаз прохожему. И прохожий, у которого засорится глаз, непремен­но рассердится, а, рассердившись, полезет драть­ся. Драка же - серьезное дело, которое затраги­вает честь целой семьи и всего рода. В результате маленькая пылинка может привести к гибели большой род. Вот почему здесь было необходимо суровое наказание.
   Люди страшатся суровых наказаний. Зола же - вещь пустяковая. Заставить людей быть бди­тельными в мелочах, чтобы избежать сурового наказания - в этом, поистине, заключается муд­рость управления".
   2. В древности, когда к власти пришла дина­стия Чжоу, родственник царя Тай-гун получил удел в восточных областях государства. Прибыв на место, Тай-гун стал расспрашивать о достой­ных мужах округи, которые могли бы быть его советниками. Ему указали на некоего отшельни­ка, прославившегося своими добродетелями и обширными познаниями. Тай-гун трижды пред­лагал ему должность советника в своей свите, но тот неизменно отказывался. И тогда Тай-гун приказал казнить отшельника.
   Об этом происшествии узнал Чжоу-гун, муд­рый советник чжоуского царя. Он немедленно приехал к Тай-гуну и стал его упрекать: "Как можно было, едва приехав в свой удел, казнить одного из прославленных мужей той области?"
   - Тот человек, - ответил Тай-гун, - сказал мне: "Я не служу царю и не принимаю князей. Я пашу свое поле, пью воду из моего колодца и ни­кого ни о чем не прошу". Я опасался, что этот человек своим поведением будет сеять в области беспорядок и учить людей не повиноваться вла­сти. Поэтому я казнил его первого.
  

Стратагема двадцать третья

Дружить с дальним и воевать с ближним

  
   Когда мы стеснены в позиции и скованы в действиях, Нужно извлекать выгоду из слабостей противника вблизи и избегать ведения войны против противника вдали.
   Толкование:
   В войне, в которой участвуют много сторон, возникает много разных союзов, где каждый ищет выгоду для себя.
   Войну против отдаленного противника вести трудно, а союз с ним заключить легко. Союз же с ближним партнером, если он вдруг прервется, грозит поражением.
   Строя свои планы сообразно географическому положению царств, Фань Суй сполна осуществил этот принцип.
  
   Иллюстрация
   В середине IV в. до н.э. царство Цинь, самое могущественное из всех древнекитайских царств того времени, захватило часть земель своего вос­точного соседа - царства Вэй. Было очевидно, что цинский правитель на этом не остановится. Правители пяти крупнейших государств - Вэй, Чу, Янь, Хань и Ци - заключили между собой союз с целью противостоять натиску Цинь.
   В это время талантливый дипломат из царства Вэй по имени Фань Суй, подвергшийся у себя на родине неслыханным унижениям со стороны за­вистливых царедворцев, перебрался в Цинь и предложил свои услуги стратега циньскому царю. Последний поначалу хотел напасть на царство Ци, проведя свое войско через земли Хань и Вэй, лежавшие между Цинь и Ци. Фань Суй отверг этот план.
   "Чтобы пройти через земли Хань и Вэй, по­требуется большое войско, - сказал он правите­лю. - А послать большое войско далеко от ру­бежей царства - значит ослабить свое государ­ство и подвергнуть себя опасности. Вспомните, как царство Ци напало на царство Чу. Ци одер­жало большую победу и захватило десять тысяч квадратных верст чуской земли. И сколько же из этой земли цисцы смогли удержать? Ни одного вершка! Ци располагалось слишком далеко от этих земель, и находившиеся поблизости царства Хань и Вэй воспользовались завоеваниями Ци в своих интересах. Вам следовало бы искать союза с отдаленными государствами и воевать со своими соседями. Тогда каждая пять земли, завоеванная вами, навсегда станет вашим владением. По­скольку царства Хань и Вэй расположены в самой середине обитаемого мира, вам следовало бы первым делом наладить с ними дружеские отно­шения. Тогда вы сможете усилить натиск на Чжао и Чу. Если Чу окажется сильнее, тогда Чжао отступит перед вами. Если же сильнее окажется Чжао, тогда перед вами отступит Чу. Во всяком случае и Чжао, и Чу перейдут на вашу сторону. Это напугает правителя Ци, и он пришлет вам богатые подарки, чтобы завоевать вашу дружбу. А когда вы установите тесные связи с Ци, вам бу­дет гораздо легче завоевать Хань и Вэй..."
   Правитель Цинь счел доводы Фань Суя весьма разумными, но прибавил:
   _ Я уже давно желаю установить добрые от­ношения с Вэй, и все-таки не могу добиться сво­ей цели. Что мне нужно делать?
   _ Сначала используйте льстивые речи и бога­тые подарки, - ответил Фань Суй. - а потом предложите вэйскому царю уступить вам земли. Если он откажется, начинайте войну против него.
   После этого разговора Фань Суй завоевал полное доверие циньского государя и стал его первым советником. Он никогда не оставлял без награды тех, кто хотя бы немного помог ему, и никому не прощал даже малейшей обиды. Он ос­тавался у власти в течение двенадцати лет и усту­пил свой пост тому, кого сам назначил своим преемником.
   Фань Суй ушел в отставку в 255 г. до н.э. Через двадцать пять лет царство Хань пало под ударами циньских войск, еще пять лет спустя циньцы за­воевали царство Вэй, а еще через два года - цар­ство Чу. Наконец, в 221 г. до н.э. Цинь поглотило царство Ци, и циньский правитель стал импера­тором всего Китая.
  

Стратагема двадцать четвертая

Потребовать прохода через Го, чтобы напасть на него

  
   Кто-то слабый зажат между двумя сильными врагами.
   Противник угрожает подчинить его себе. Я же под предлогом помощи слабому укрепляю свои позиции.
  
   Толкование:
   Доступ войск на земли слабого соседа нельзя получить только с помощью красивых слов. Нужно, чтобы он понял, что" не пустив мои вой­ска к себе, он подвергнет себя угрозе не только нашествия противника, но и войны на два фрон­та.
   Если в такой обстановке противник станет еще настойчивее угрожать соседу, будет тем бо­лее легко сыграть на его отчаянии и страхах" и добиться всего даже без применении силы. Тогда можно захватить всю его территорию, даже не приводя в действие войска.
  
   Иллюстрации
   1. В эпоху "Весен и Осеней" (УШ-У вв. до н.э.) князь удела Цзинь потребовал у правителя удела Ю пропустить его войско, собиравшееся напасть на город Го. Советник князя Сюнь Си сказал ему:
   _ Предложите правителю Ю свою лучшую яшму и лучшие колесницы, и он откроет для вас свои границы.
   _ Но моя яшма - это достояние рода, и мои лошади дороги мне, - ответил князь. - Я бо­юсь, что он примет мои подарки, но не позволит мне войти в его владения.
   _ Он не примет подарков, если откажется выполнить вашу просьбу. А если он согласится, то считайте, что отправили яшму и лошадей на временное хранение.
   В конце концов князь решил послать подарки. Правитель Ю очень хотел принять их, но его со­ветник Гунцзы Ци сказал ему:
   _ Эти дары принимать нельзя. Город Го за­щищает нас, как губы защищают зубы. Если мы откроем проход для войск цзиньского князя, мы падем вместе с Го.
   Однако правитель не послушался своего со­ветника и впустил войско Цзинь на свои земли.
   Сюнь Си повел войска на Го и захватил его, а спустя три года напад на Ю и тоже захватил его.
   Когда Сюнь Си торжественно возвратил кня­зю Цзинь его яшму и лошадей, тот сказал:
   _ Яшма такая же, как прежде, а вот лошади постарели.
   2. В конце эпохи Борющихся Царств прави­тель Цинь попросил правителя маленького цар­ства Чжао пропустить его войска, которые шли походом против царства Хань. Советник прави­теля Чжао предложил ему такой план:
   _ Мы можем отправить гонца в Хань и разъ­яснить ханьскому правителю, что в обмен на часть его земель можем привести на помощь войска Чу - злейшего врага Цинь. А потом мы отправим посла в Цинь с таким донесением:
   "Правитель Хань предложил нам часть своих зе­мель для того, чтобы поссорить Чжао и Цинь. Мы не смеем отказаться от этого предложения, чтобы не навлечь на себя его гнев". Тогда прави­тель Цинь будет вынужден согласиться с тем, что мы приняли дар ханьцев, и в итоге мы извлечем выгоду, не восстанавливая против себя правителя Цинь.
  

Раздел пятый

СТРАТАГЕМЫ БИТВЫ СОВМЕСТНО С ТРЕТЬЕЙ СТОРОНОЙ

Стратагема двадцать пятая

Выкрасть балку и подменить колонны, не передвигая дома

  
   Вынуждать союзника постоянно менять свое построение.
   Пользоваться беспорядком в его рядах, чтобы истощить его силы. Дождаться, пока он потерпит поражение и самому стать победителем.
  
   Толкование:
   Построение войска в битве подобно устройству дома.
   То, что называют "осью небесного равнове­сия", которая проходит по центру позиции с вос­тока на запад перпендикулярно построению войск, есть как бы продольная балка дома.
   То, что называют "земной осью", которая проходит параллельно позиции с юга на север, есть как бы боковые колонны дома.
   Поэтому, глядя на расположение войск, мы можем знать, где находятся лучшие части.
   Ведя сражение совместно с третьей стороной, мы можем по много раз вынуждать ее перестраи­вать свою позицию и незаметно посылать в бой лучшие части противника вместо собствен­ных воинов, тем самым "выкрадывая балку14 и подменяя колонны" в позиции союзника.
   Если сей маневр проведен удачно, позиция союзника ослабеет, и можно будет без труда вес­ти сражение его войсками.
   Такова лучшая тактика, если нужно "воевать с противником руками другого противника".
  
   Иллюстрация:
   В середине V в до н.э. в древнем царстве Цзынь власть принадлежала шести могущественным фамилиям: Чжи, Хань, Вэй, Чжао, Фань и Чжунхан. Самым сильным из них было семейст­во Чжи, возглавляемое Чжи Бо. Амбиции Чжи Бо не имели границ. Он заключил союз с семьями Хань, Вэй и Чжао, уничтожил кланы Фань и Чжунхан и захватил их земли. После этого он по­требовал от клана Хань уступить ему свои владе­ния. Предводитель клана Хань, Хань Кан-цзы, поначалу хотел дать отпор нахалу, но его совет­ник сказал ему:
   _ Чжи Бо - человек алчный и злобный. Если мы не уступим ему, он захватит наши владения силой. В будущем он непременно захочет отобрать еще чьи-нибудь земли, и тогда, возможно, нам представится случай отомстить ему.
   Хань Кан-цзы послушался своего советника и выразил покорность Чжи Бо. Последний, окры­ленный успехом, в скором времени стал притя­зать и на владения семейства Вэй. Глава послед­него, Вэй Хуань-цзы, тоже не оказал открытого сопротивления Чжи Бо в надежде дождаться бла­гоприятного момента для того, чтобы освобо­диться от его диктата в будущем.
   Наконец, Чжи Бо потребовал изъявления по­корности от семейства Чжао. Глава этого клана, Чжао Сян-цзы, не хотел ничего слышать. Тогда Чжи Бо повел свои войска во владения Чжао и осадил их столицу. Он приказал построить пло­тину на протекавшей рядом реке, чтобы затопить город. Вода поднялась почти до самого верха го­родского рва. В городе начался голод, но его за­щитники поклялись стоять до последнего.
   Однажды Чжи Бо в сопровождении Вэй Ху-ань-цзы и Хань Кан-цзы отправился посмотреть на осажденный город.
   _ Ну вот, - удовлетворенно сказал он, - теперь я знаю, что для того, чтобы уничтожить город, достаточно одной воды!
   Услышав эти слова, Хань Кан-цзы и Вэй Ху-ань-цзы многозначительно переглянулись: они разом подумали о реках, которые протекали у их родных городов.
   Очень скоро Чжао Сян-цзы прислал из осаж­денного города гонца к Хань Кан-цзы и Вэй Ху-ань-цзы, рассчитывая склонить их на свою сторону.
   _ Если отрезать губы, то зубам будет холодно, - сказал гонец. - Когда падет Чжао, наступит ваш черед.
   И тогда Хань Кан-цзы и Вэй Хуань-цзы всту­пили в сговор с Чжао Сян-цзы.
   Через некоторое время Чжао Сян-цзы послал группу ловких воинов разрушить плотину на ре­ке, и вода затопила лагерь Чжи Бо. Одновремен­но армия Чжао вышла из города и легко смяла расстроенные ряды осаждавших. Сам Чжи Бо был убит в бою.
   Трое победителей разделили между собой земли клана Чжи, а Чжао Сян-цзы сделал из че­репа Чжи Бо чашу для вина.
  

Стратагема двадцать шестая

Грозить софоре, указывая на тут

  
   Начальник, желающий укротить подчиненного, должен прежде внушить ему глубокий страх, чтобы тот служил предупреждением.
  
   Толкование:
   Если подчиненный не проявляет повиновения перед лицом неприятеля, если он насмехается над приказами и отвергает все попытки заставить его подчиняться, следует намеренно допустить промах и наказать за него кого-то постороннего, чтобы это послужило скрытым предостережени­ем.
   Усердие подчиненных подогревают обеща­ниями наград, но также и угрозами. Это может быть полезным приемом для полководца, кото­рый командует незнакомым ему войском.
  
   Иллюстрации:
   1. Генерал династии Суй (VI в.) Ян Су славился строгим обращением с воинами. Накануне сра­жения он внезапно устраивал расследования ошибок, совершенных его подчиненными, и ка­ждый раз приказывал казнить с десяток человек. На месте казни, стоя перед потоками крови, струившимися по земле, он непринужденно раз­говаривал и смеялся.
   Перед началом сражения он посылал вперед одну-две сотни воинов с заданием разгромить передовые отряды противника. Если это задание не было выполнено, он предавал казни всех, кто участвовал в нападении. Затем Ян Су посылал бо­лее многочисленный отряд. Если и этот отряд не добивался успеха, он тоже отдавал приказ пере­бить его до последнего человека.
   После этого вся армия, напуганная свирепым нравом командира, бесстрашно шла в бой и по­беждала. Ян Су не проиграл ни одного сражения в своей жизни.
   2. В древности сановник Гань Мао был назна­чен командующим войска Цинь, посланного для захвата города Иян. Когда войско подошло к Ия-ну, Гань Мао трижды приказывал бить в боевые барабаны, служившие сигналом к атаке, но вои­ны не двигались с места. Один из приближенных сказал Гань Мао:
   _ Если вы не заставите воинов повиноваться вам, у вас будут большие неприятности.
   _ Я был назначен командующим потому, что обещал правителю захватить Иян, - ответил Гань Мао. - Если завтра я не возьму город, он станет моей могилой.
   Тогда Гань Мао раздал все свои сбережения воинам.
   Наутро, когда вновь зазвучали боевые бараба­ны, воины Гань Мао решительно пошли в атаку, и Иян был взят штурмом.
  
   Дополнительные высказывания:
   "Сунь-цзы": "Если полководец разговаривает с воинами ласково и учтиво, значит, он потерял свое войско. Если он без счету раздает награды, значит, войско в трудном положении. Если он сначала жесток, а потом боится своего войска, это означает верх непонимания военного искус­ства".
   "Искусство войны Вэй Ляо": "В древности полководец, который был способен казнить по­ловину своего войска, считался лучшим. Следом за ним шел тот, кто мог обречь на смерть три десятых своих подчиненных. А худшим считался тот, кто мог казнить только десятую часть.
   Тот, кто мог казнить половину войска, рас­пространял свою власть на весь мир.
   Тот, кто мог казнить три десятых войска, рас­пространял свою власть на удельное владение.
   Тот, кто мог казнить только десятую часть войска, должен был повиноваться другим".
  

Стратагема двадцать седьмая

Притворяться глупцом, не поддаваясь вожделениям

  
   Лучше сделать вид, что ничего не знаешь и не хочешь ничего делать, чем делать вид, что владеешь знанием, и действовать безрассудно.
   Тот, кто пребывает в покое, не раскрывает своих планов.
  
   Толкование:
   Нужно делать вид, что не знаешь, и знать во­истину; делать вид, что ничего не собираешься предпринимать, пока невозможно действовать, но переходить к действиям, когда возможно.
   В книге "Сунь-цзы" сказано: "Тот, кто искусен в делах войны, не приобретает славы за свою хитрость и не получает наград за свою храбрость".
   Пока не подошло время действовать, нужно хранить покой и выглядеть как можно большим глупцом. Если же дать волю своим желаниям, по­добно настоящему безумцу, непременно выдашь свои истинные намерения, а само действие будет несвоевременным и вызовет всеобщие подозре­ния.
   Тот, кто ведет себя, как глупец, побеждает. А тот, кто ведет себя, как безумец, терпит пораже­ние.
   Еще говорят: "Притворяясь глупцом, можно противостоять противнику и притом управлять войском".
  
   Иллюстрации:
   1. В эпоху Сун полководец Ди Усян (1008-1057) получил от императора приказ усмирить варварские племена на южных рубежах империи. Жители Юга в те времена были очень суеверны и не предпринимали ни одного дела без молебна богам. Чтобы поднять дух своих воинов, Ди Усян тоже устроил молебен и обратился к ним с такой молитвой:
   _ Я не знаю, одержу ли я победу или потерп­лю поражение. Вот сотня может. Я подброшу их воздух, и если судьба милостива к нам, они все упадут лицевой стороной вверх.
   Приближенные Ди Усяна бросились его отго­варивать от этой затеи:
   _ Вы не должны так рисковать! - говорили они. - Ведь на кон поставлен боевой дух всего войска.
   Однако Ди Усян, не обращая внимания на эти уговоры, подбросил монетки и... они все упали лицевой стороной кверху!
   Все войско издало громкий крик радости, эхом прокатившийся по долине.
   Ди Усян велел прибить каждую монетку гвоз­диком и накрыть монеты шелковой вуалью.
   _ Когда мы вернемся с победой, - сказал он, - я поднесу эти монеты в дар богам.
   Засим Ди Усян повел своих воинов на юг и одержал блистательную победу над мятежными племенами. Вернувшись в свой лагерь, он велел собрать монеты, и тогда все увидели, что у них обе стороны были лицевые!
   2. В начале правления сунской династии пол­ководцы Цао Бинь и Пань Мэй по приказу импе­ратора пошли в поход на город Тайюань, заня­тый врагами династии. Они предприняли ус­пешный штурм и уже почти было захватили го­род, как вдруг Цао Бинь приказал сунским войскам отступить и вернуться в столицу.
   Пань Мэй, конечно, стал настойчиво рас­спрашивать Цао Биня о причине его неожидан­ного решения. Цао Бинь долго отмалчивался, но в конце концов сказал:
   _ Наш император несколько раз лично пы­тался взять Тайюань, но успеха не имел. Вот о чем нужно думать!
   Когда же оба генерала вошли в тронный зал дворца, Цао Бинь обратился к императору с та­кими словами:
   _ Непревзойденная военная мудрость вашего величества не помогла вам захватить Тайюань. Могли ли мы сделать это?
   Император опустил голову и не сказал ни сло­ва.
  
   Дополнительные высказывания:
   В книге "Хань Фэй-цзы" сказано:
   "Речи советников я слушаю, словно во хмелю. Мои губы, мои зубы - не разжимайтесь. Я никогда не говорю первым. Мои зубы, мои губы словно запечатаны вос­ком. Тот, кто заговорит со мной, выдаст себя, и я узнаю его сокровенные намерения".
  

Стратагема двадцать восьмая

Завести на крышу и убрать лестницу

  
   Обмануть собственных воинов, обещав им легкую победу.
   Толкать их вперед, отрезав им пути к отступлению и сделав их пленниками местности смерти.
  
   Толкование:
   Людей заставляют стремиться вперед, обещая им большую выгоду. Эта выгода должна казаться очень доступной, иначе она не будет манить к се­бе. Посему прежде чем убрать лестницу за тем, кто забрался на крышу, прежде нужно создать видимость легкого успеха.
  
   Иллюстрация:
   В 204 г. до н.э. основоположник династии Хань приказал своему самому способному гене­ралу Хань Синю ударить в тыл его главному со­пернику Сян Юю. Хань Синь повел свое сорока­тысячное войско через горы Тайхан. Путь его ле­жал через враждебное царство Чжао, где у выхода из горного ущелья расположилась лагерем двух­соттысячная чжаоская армия. Хань Синь как ни в чем не бывало провел своих воинов через горный проход и остановился, лишь приблизившись вплотную к лагерю чжаосцев. Тогда он направил две тысячи всадников к лагерю, велев им занять лагерь, как только войско Чжао выйдет сражаться с основными силами Хань Синя. Затем он вывел вперед свой авангард, насчитывавший десять ты­сяч человек, и поставил воинов так, что за их спиной оказалась река. Увидев этот маневр, чжаоские военачальники только рассмеялись, ибо выбрать позицию таким образом, что вои­нам было некуда отступать, считалось грубым промахом.
   Уверенные в своей победе, чжаосцы ринулись вперед, забыв об осторожности. Между тем при приближении армии Чжао передовые ряды аван­гарда Хань Синя расступились, и значительная часть чжаосцев оказалась почти в полном окру­жении. Завязалась жестокая битва, в которой воины Хань Синя, прижатые к реке, сражались с необыкновенной храбростью, тогда как чжаоские военачальники не могли воспользоваться численным перевесом своих воинов. Тем временем две тысячи всадников Хань Синя, сидевшие в за­саде, заняли чжаоский лагерь и выставили на его стенах пурпурные знамена Лю Бана. В скором времени командующий армией Чжао приказал своим войскам отойти к лагерю, чтобы пере­строиться. Когда чжаосцы увидели на стенах ла­геря знамена Лю Бана, их охватила паника, и они бросились врассыпную. Так Хань Синю удалось разгромить армию Чжао и даже взять в плен чжаоского царя.
  
   Дополнительные высказывания:
   Из книги "Сунь-цзы":
   "Бросай своих солдат в такое место, откуда нет выхода, и тогда они урут, но не побегут. Если же они будут готовы идти на смерть, как же не до­биться победы? И воины, и прочие люди в таком положении напрягают все силы. Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ниче­го не боятся; когда у них нет выхода, они держат­ся крепко; когда они заходят в глубь неприятель­ской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся".
   "Ведя войско, нужно ставить его в такие усло­вия, как если бы, взобравшись на высоту, убрали лестницы... Собрав всю армию, нужно бросить ее в опасность: вот мудрость полководца".
  

Стратагема двадцать девятая

На сухом дереве развесить цветы

  
   Привлечь к себе несколько отрядов союзника: небольшая сила может принести большой результат.
  
   Толкование:
   На этом дереве не бывает цветов, но вообще-то на дереве цветы могут быть.
   Если вырезать из шелка цветы и умело прила­дить их к дереву, то рассмотрев их вблизи, не об­наружишь подделку.
   Но цветы и дерево должны соответствовать друг другу, и тогда получится прекрасная карти­на.
   А потому, позаимствовав из армии союзника лучшие отряды, можно значительно усилить свою позицию и сильно напугать неприятеля.
  
   Иллюстрации:
   1.В 529 г. до н.э. сановник царства Вэй Эр Чжужун послал своего приближенного Хоу Юаня на усмирение полководца Хань Лоу, поднявшего мятеж против вэйского правителя. Эр Чжужун придал Хоу Юаню только семьсот конных вои­нов, пояснив:
   _ Хань Лоу - человек в высшей степени ко­варный. Если дать вам большое войско, это не поможет вашему делу. Горстки людей будет для вас достаточно, чтобы победить его.
   Хоу Юань отправился в поход со всей торже­ственностью, чтобы скрыть малочисленность своего войска. Войдя во владения Хань Лоу, он устроил засаду и сумел рассеять десятитысячное войско мятежников, захватив в плен пять тысяч человек. На следующий же день он приказал отпустить пленников, разъяснив недовольным приближенным:
   _ Наши силы слишком малочисленны. Мы можем добиться своей цели только хитростью.
   Подождав, когда пленники вернутся к себе в крепость, он с небольшим отрядом подъехал к крепости и, не таясь, стал стучать в ворота. Видя такую смелость, Хань Лоу решил, что отпущен­ные пленники перешли на сторону Хоу Юаня, и обратился в бегство, но вскоре был пойман и казнен.
   Так Хоу Юаню удалось с малыми силами по­давить большой мятеж.
  

Стратагема тридцатая

Пересадить гостя на место хозяина

  
   Нащупывать вход и продвигаться вперед, пока не достигнешь главенств.
  
   Толкование:
   Тот, кто прислуживает другим, - человек из челяди, но тот, кто садится на почетном месте, - гость.
   Тот, кто не может усидеть спокойно на этом месте, - гость случайный, но тот, кто усел­ся прочно, - гость, пришедший надолго.
   Тот из приглашенных, кому не предлагают принять участие в делах хозяина, - гость, не пользующийся уважением. Но тот, кто может заняться делами хозяина, способен добиться вла­сти и стать хозяином воистину.
   А посему существуют следующие шаги пре­вращения гостя в хозяина:
  -- первый шаг - соперничество за место гостя;
  -- второй шаг - отыскание входа;
  -- третий шаг - вход в дом;
  -- четвертый шаг - достижение главенства;
  -- пятый шаг - превращение в хозяина.
   Стать хозяином означает присоединить к себе войско соперника.
   Такова хитрость "постепенного внедрения".
  
   Иллюстрация:
   В 705 г. до н.э. у правителя удела Чэнь родился сын, которому дали имя Чэнь Вань. Придворный прорицатель истолковал результаты гадания сле­дующим образом:
   _ Этот ребенок положит начало линии, кото­рая будет владеть другим царством. Когда наше государство погибнет, ее власть упрочится.
   Случилось так, что в двадцать лет Чэнь Вань вследствие дворцовых интриг был вынужден бе­жать в соседнее царство Ци. Там он взял себе фа­мильное имя Тянь и получил должность смотри­теля дворцовых мастерских.
   В продолжение многих поколений из семейст­ва Тянь вышло много высокопоставленных са­новников, которые завоевали добрую славу в народе. Так, люди семьи Тянь принимали подати малой мерой, а сами платили налоги или прода­вали зерно большой мерой. Простой люд был го­тов идти на смерть ради столь щедрых управите­лей.
   Наконец, в 481 г. до н.э. Тянь Чжан поднял мятеж, разгромил самые сильные кланы уарства и убил правителя Ци, посадив на трон покорного ему младшего брата убитого государя. Так семей­ство Тянь захватило всю полноту власти в Ци. Оно владело уделом большим, чем удел самого правителя, а члены семейства управляли всеми городами царства. Еще через сто лет семья Тянь, обвинив правителя царства в разврате и пьянст­ве, лишило его власти, и глава семейства сам принял царский титул. Правителям соседних ма­леньких царств ничего не оставалось кроме как признать узурпатора законным государем Ци.
  

Раздел шестой

СТРАТАГЕМЫ ПРОИГРЫШНЫХ СРАЖЕНИЙ

Стратагема тридцать первая

Стратагема "Красавица"

  
   Если войско могучее, нападай на его командира. Если командир мудр, воздействуй на его чувства. Когда его воинский дух ослабнет, сила войска растает сама.
  
   Толкование:
   Нельзя противостоять открыто могучему вой­ску и мудрому военачальнику. Нужно принимать обстоятельства и следовать им.
   Отдать противнику свои земли означает лишь увеличить его могущество. Так Шесть царств по­напрасну пытались умиротворить Цинь, делая ему одну уступку за другой. Это худшая поли­тика.
   Заплатить противнику золотыми слитками или кусками шелка означает лишь увеличить его богатства. Так династия Сун понапрасну пыта­лась умиротворить царства Ляо и Цзинь. Та­кая политика еще хуже первой.
   Единственное подношение, которым следует задабривать противника - это красивые девы, ибо такой дар ослабит его волю, навредит его здоровью и породит ропот среди его подчинен­ных.
   Таков был подарок, который Гоу Цзянь пре­поднес Фу Чжаю. Так Гоу Цзянь сумел поражение превратить в победу.
  
   Иллюстрации:
   1. История правителя царства Юэ Гоу Цзяня, пошедшего в услужение к своему врагу, правите­лю царства У.Фу Чжаю, чтобы дождаться удобно­го случая отомстить, послужила иллюстрацией к 10-ой стратегеме.
   2. В древности правитель царства Цзинь захо­тел присоединить к своим владениям два ма­леньких соседних удела - Го и Ю. Советник цзиньского царя Синь Си сказал:
   _ У правителя Го есть мудрые советники. Од­нако в старинных книгах по военному искусству говорится: "красивые девушки могут заткнуть рот умным советникам". Нужно подарить пра­вителю Го красивую девицу, и тогда мы посеем смуту в его дворце.
   Правитель Го был так рад такому подарку, что перестал слушать советы своих приближенных. В скором времени его царство погибло.
   Потом Сюнь Си сказал правителю Цзинь:
   В старинных книгах по военному искусству сказано еще и так: "красивые юноши прогоняют седовласых старцев". Правитель Цзинь подарил правителю Ю красивого юношу, и с тех пор пра­витель Ю больше не желал слушать своих совет­ников. Царство Ю погибло вслед за царством Го.
  

Стратагема тридцать вторая

Стратагема "пустой город"

  
   Если пусто у самого - сотвори еще большую пустоту. Пусть из собственной трудности у противника появится еще большая трудность.
  
   Толкование:
   Совсем пустое вдруг кажется совершенно полным: вот наваждение.
   Правила для полководца меняются каждый раз.
   Не было недостатка в людях, последовавших примеру Чжугэ Ляна.
  
  
   Иллюстрации:
   1. Название стратагемы и последняя фраза в толковании указывают на известный эпизод из жизни знаменитого полководца Чжугэ Ляна, жившего в эпоху Троецарствия (первая половина III в.).
   Однажды Чжугэ Ляну с небольшим отрядом оказался в городе Сичэн, к которому приближа­лось огромное войско военачальника царства Вэй Сыма И. Не имея сил защищать город и не имея возможности отступить, Чжугэ Лян объявил сво­им воинам:
   _ Приказываю снять с городских стен бое­вые знамена, а всем воинам спрятаться в укром­ных местах, не шуметь и не двигаться. Нарушившие этот приказ будут казнены на месте.
   Засим Чжугэ Лян отрядил несколько воинов, переодетых в гражданское платье, подметать землю у городских ворот, а сам, облачившись в свое парадное одеяние, поднялся на башню над городскими воротами в сопровождении двух слуг, возжег там благовония и уселся на башне, облокотившись на перила и перебирая струны лютни.
   Когда передовой отряд Сыма И приблизился к городу, они увидели настежь распахнутые ворота, где какие-то мирные люди подметали землю, и самого Чжугэ Ляна, который как ни в чем не бывало сидел на башне и наигрывал на лютне. Раз­ведчики не посмели войти в город, опасаясь под­воха, а поспешили назад и рассказали Сыма И о странном "пустом городе".
   Сыма И, выслушав донесение разведчиков, только рассмеялся в ответ. Он приказал своим войскам остановиться, а сам поскакал во весь опор к Сичэну. Он увидел на башне Чжугэ Ляна, который непринужденно пел в обществе двух слуг, державших его меч и печать командующего, и людей, которые спокойно мели улицу за воро­тами. Казалось, город вымер. Внезапно страшное подозрение охватило Сыма И, он поскакал об­ратно и приказал своим войскам отступать. Младший сын Сыма И сказал отцу:
   _ Но у Чжугэ Ляна совсем нет войск, чтобы защищать город. Почему же мы отступили?
   _ Чжугэ Лян - очень осторожный человек и не любит играть с огнем, - ответил Сыма И. - Если он оставил ворота открытыми, значит, внутри нас ожидала какая-то страшная засада. Если бы мы вошли вовнутрь, мы оказались бы в ловушке. Ты еще слишком молод, чтобы это по­нять.
   А сам Чжугэ Лян, увидев, что войско Сыма И отступает, сказал:
   _ Он подумал, что его ждет засада. Но на его месте я бы не стал отступать так поспешно.
   2. В эпоху правления династии Тан западные племена тубо подняли мятеж и захватили город Гуачжоу, убив его правителя. На должность правителя Гуачжоу назначали военачальника Чжан Шоугуя.
   Чжан Шоугуй занялся ремонтом городской стены, но когда работы были еще далеки от за­вершения на город внезапно вновь напали мятежные варвары. Защитники города были со­вершенно беззащитны перед нападавшими. В городе уже было началась паника, но Чжан Шоугуй придумал такую хитрость: он устроил в го­роде веселый праздник с шумными пирами и концертами, в которых участвовали все его вои­ны.
   Варвары, опасаясь ловушки, не посмели войти в город.
  

Стратагема тридцать третья

Стратагема "возвращенный шпион"

  
   От одной ловушки проистекает другая ловушка.
  
   Толкование:
   Задача шпиона состоит в том, чтобы посеять среди врагов взаимное недоверие и вражду.
   "Возвратить шпиона" означает воспользо­ваться шпионом, засланным противником, что­бы отплатить ему той же монетой.
  
   Иллюстрация:
   В эпоху Борющихся Царств в государстве Янь однажды случилось так, что на престол взошел правитель, который не любил своего советника Юэ И, одного из талантливейших полководцев своего времени. Некто Тянь Дань, командующий войсками враждебного Янь царства Ци" тотчас послал в Янь лазутчика, которому было поручено распространить в Янь такой слух: "Генерал Юэ И не пользуется милостью нашего государя и боит­ся, что не снесет голову. Его тайное желание - заключить союз с Ци, чтобы совершить перево­рот и завладеть царством. Однако двор Ци еще колеблется. По этой причине Юэ И очень вяло ведет осаду циского города Цзимо. Люди Ци очень страшатся того, что генерал Юэ И потеряет свой пост, ибо при другом генерале Цзимо не­медленно будет захвачен".
   Этот слух дошел до правителя Янь, и тот не долго думая лишил Тянь Даня всех его постов. Сам Юэ И бежал в соседнее царство Чжао. Гене­рал же, назначенный вместо Тянь Даня, очень скоро потерял все свое войско.
  
   Дополнительные высказывания:
   Из книги "Сунь-цзы:
   "Знай свое положение и положение неприяте­ля - и в ста сражениях не будешь иметь ни од­ного поражения".
   "Существуют шпионы пяти видов: первый - шпионы местные, их набирают из местных жи­телей страны противника; второй - шпионы внутренние, их набирают из числа чиновников; третий - шпионы обратные, их набирают из шпионов противника; четвертый - шпионы смерти, они передают противнику ложные све­дения; пятый - лазутчики шпионы, которые уходят в стан противника и возвращаются с до­несением".
  

Стратагема тридцать четвертая

Стратагема "Нанесение себе увечья"

  
   Никогда и никто не хочет нанести себе рану. Если кто-то поранился - значит здесь нет подвоха. Если ложь кажется настолько правдивой, что правда кажется ложью.
  
   Толкование:
   Цель шпиона состоит в том, чтобы посеять сомнения в стане противника. Возвращенный шпион - тот, кто подтвер­ждает подозрения противника в отношении лю­дей из своего лагеря. Стратагема же нанесения себе увечья заключается в том, чтобы разыграть усобицу в собственном лагере, чтобы заслать шпиона в лагерь противника. Послать к непри­ятелю человека из своего лагеря, с которым я как бы в ссоре, чтобы он предложил противнику тайный или открытый союз против меня - это и есть стратагема нанесения себе увечья.
  
   Иллюстрации:
   1.В эпоху Весен и Осеней правитель царства Цзинь хотел напасть на небольшой удел Ху. Он отдал свою дочь в жены правителю этого удела, а потом объявил своим советникам:
   _ Я хочу начать войну. На кого мне напасть?
   _ На удел Ху, - ответил сановник по имени Гуань Цисы.
   Правитель был очень разгневан таким сове­том.
   _ Ху теперь родственное нам государство. Как же можно идти на него войной? - вскричал он и тотчас приказал казнить Гуань Цисы.
   Прослышав об этой истории, правитель Ху решил, что цзиньский царь - его надежный со­юзник и не стал обращать внимания на военные приготовления в Цзинь. Вскоре правитель Цзинь напал на Ху и благодаря внезапности нападения одержал легкую победу.
   Примечание: Данный сюжет может служить иллюстрацией применения в стратагеме нанесе­ния себе раны той категории шпионов, которые именуются в книге "Сунь-цзы" шпионами смер­ти. В "Книге шпионажа", составленной при ки­тайском дворе в середине XIX в., признается, что правитель Цзинь поступил слишком жестоко и дается совет использовать для подобных целей осужденного на смерть преступника, нарядив его в платье чиновника.
   2. В начале эпохи Троецарствия Цао Цао, рас­пространивший свою власть на весь северный Китай, затеял большой поход на Юг с целью покорения южно-китайского царства У. Чтобы обеспечить успех операции, он построил огром­ный флот, который был способен быстро пере­вести воинов через Янцзы.
   Полководец У по имени Чжоу Ю не имел сил для отражения флота Цао Цао. Тогда он вызвал к себе своего помощника Хуан Гая и сказал ему:
   _ Я ищу того, кто мог бы для вида перейти на сторону Цао Цао и помочь нам разбить врага. Такой человек должен быть готов пострадать, чтобы Цао Цао смог поверить в искренность его поступка.
   _ Я пользовался милостями семейства Сунь на протяжении долгого времени и готов вытерпеть любые муки ради их блага, - ответил Хуан Гай.
   _ Ваша преданность будет вознаграждена! - заверил верного слугу Чжоу Ю.
   На следующее утро Чжоу Ю созвал военный совет и объявил:
   _ Флот Цао Цао насчитывает миллион чело­век, и нам с ним не справиться. Прошу всех обес­печить себя продовольствием и фуражом на три месяца. Мы будем держать оборону.
   _ Но если мы будем только держать оборону, мы никогда не победим флот Цао Цао. Если мы не можем дать решающее сражение немедленно, нам лучше отступить, - сказал Хуан Гай.
   Услышав эти слова, Чжоу Ю затрясся от гнева и закричал:
   _ Мне поручено сдерживать вражеский флот. Тот, кто говорит об отступлении, заслуживает смерти!
   По просьбе офицеров, однако, Чжоу Ю заме­нил смертную казнь сотней ударов палками. После пятидесяти ударов спина Хуан Гая преврати­лась в кровавое месиво. Чжоу Ю в очередной раз внял мольбам своих офицеров и прекратил казнь.
   Хуан Гая отнесли в его палатку, откуда он, не имея сил встать сам, тайно послал гонца к Цао который передал ему слова Хуан Гая:
   _ Я готов отдать в ваше распоряжение моих людей, зная вашу щедрость и умение награждать подчиненных, которые отличились в делах управления или войны.
   Цао Цао знал о стратагеме "нанесения себе увечья" и поэтому не спешил поверить гонцу на слово.
   _ Но ведь в предложении вашего господина не сообщается о времени и месте нашей встречи. Как же осуществить этот план? - заметил осто­рожный Цао Цао.
   _ Разве вы не знаете, что гонец, посланный с подобным предложением, сам не может знать об этом, ибо в противном случае план может со­рваться, - ответил посланник Хуан Гая.
   В конце концов Цао Цао решил, что Хуан Гай действительно хочет присоединиться к нему при первом же удобном случае. Он велел Хуан Гаю ус­тановить на своем передовом корабле зеленую палатку в качестве условного знака.
   Так преданность Хуан Гая позволила Чжоу Ю с успехом осуществить первую часть своего за­мысла.
  

Стратагема тридцать пятая

Стратагема "Цепи"

  
   Если войско противника слишком многочисленно и противостоять ему открыто нет возможности, нужно заставить его связать самого себя и так погубить свои силы.
  
   Толкование:
   Пан Тун убедил Цао Цао связать цепями свои корабли, и они не смогли избежать огня, предназначенного для них.
   Стратагема цепей заключается в том, чтобы противник каким-то образом сковал сам себя и стал уязвимым для нападения.
   Одна хитрость - связать, другая хитрость - напасть.
   Связь двух этих хитростей способна погубить даже самое могучее войско.
  
   Иллюстрации:
   1. После того, как Хуан Гаю удалось убедить Цао Цао в искренности своих намерений, Чжоу Юю нанес визит знаменитый стратег Пан Тун, предложивший ускому военачальнику свою по­мощь.
   _ Лучшее средство сокрушить флот Цао Цао - это поджечь его, - сказал Пан Тун Чжоу Юю.
   _ Однако река широка, и если мы подожжем один корабль, другие легко ускользнут от огня. Нам нужно воспользоваться стратагемой "цепи".
   Засим Пан Тун покинул лагерь Чжоу Юя и, пожив некоторое время в уединении, нанес ви­зит Цао Цао. Тот, наслышанный о военных талантах Пан Туна, встретил его со всей учтиво­стью и попросил его высказать свое мнение о подчиненном ему флоте.
   _ Стоянка вашего флота организована пре­восходно, но здоровье воинов оставляет желать лучшего, - сказал Пан Тун.
   Цао Цао с готовностью признал, что его вои­ны, которые все были уроженцами северных равнин, плохо переносят местный климат и к тому же непривычны к плаванию по воде.
   _ Это дело можно поправить. Свяжите ваши корабли прочными цепями, и качка намного уменьшится. Тогда ваши воины будут чувствовать себя гораздо лучше.
   Цао Цао последовал совету Пан Туна, после чего погрузил свою армию на корабли и начал переправу через Янцзы в условленном месте, где его должна была поджидать флотилия Хуан Гая.
   Увидев корабль Хуан Гая с зеленой палаткой на носу, Цао Цао совсем было поверил в успех своего нападения и приказал направить флот прямо на середину реки. Внезапно Хуан Гай под­нял меч, и его воины стали забрасывать корабли Цао Цао горящими стрелами. В скором времени флот Цво Цао загорелся, и, поскольку корабли были крепко скованы цепями, огонь быстро уничтожил все силы Цао Цао. Последний с не­большим отрядом всадников бежал на Север и с тех пор не помышлял о походе на Юг.
   2. Во времена Борющихся Царств правитель Вэй прислал в подарок царю Чу юную красавицу. Девица так понравилась царю, что царица была не на шутку встревожена и решила избавиться от соперницы. Царица сама стала ухаживать за фа­вориткой: она поместила ее в лучшую комнату гарема, посылала ей дорогие одежды и осыпала ее всяческими милостями. Царь был доволен. "Моя супруга знает, что мне нравится моя новая на­ложница и хочет мне угодить, - говорил он. - Вот образец преданности своему господину!"
   Однажды царица сказала наложнице:
   _ Государь находит вас очаровательной... но ему не нравится ваш нос. Лучше каким-то обра­зом спрятать его.
   К следующему свиданию с царем наложница укутала свой нос в шелковых платках. Царь уди­вился и спросил о причинах этой перемены у ца­рицы.
   _ Думаю, я знаю, в чем тут дело, - ответила царица.
   _ Говори же скорее, даже если это мне будет неприятно, - потребовал царь.
   _ Дело в том, что нашей красавице не нра­вится запах, исходящий от государя.
   _ Ну так пусть ей отрежут нос! - вскричал в гневе царь.
   Его приказание было тотчас исполнено.
  
  

Стратагема тридцать шестая

Бегство - лучший прием

  
   Сохранять свои силы, избегая открытого противостояния.
  
   Толкование:
   Если победа противника неизбежна, и сра­жаться с ним больше нет возможности, то нужно либо сдаваться, либо договариваться о мире, либо бежать.
   Сдаться означало бы потерпеть полное пора­жение.
   Переговоры о мире - поражение наполовину.
   Бегство же еще не есть поражение.
   Избежать поражения крайне важно, ибо сие позволит в будущем одержать победу.
  
   Иллюстрации:
   1. В эпоху династии Сун полководец Би Цзайю, воевавший с армией царства Цзинь, ока­зался в неблагоприятном положении и был вы­нужден спешно оставить свой лагерь. Он прика­зал оставить на стенах лагеря все знамена и при­вязать к боевым барабанам зайцев таким обра­зом, чтобы их свободные передние лапы касались барабанов. Войско Би Цзайю оставило лагерь, а зайцы, желая освободиться, били лапами по барабанам, производя с утра до вечера страшный шум. Воины Цзинь думали, что армия Би Цзайю все еще находится в лагере и в течение трех дней не осмеливались войти в него.
   2. Стратагему бегства не обязательно нужно понимать буквально. Порой она может прини­мать вид безобидной перемены темы разговора, как это удалось, например, одному из героев эпо­хи Троецарствия - Лю Бэю.
   В начале эпохи Троецарствия Лю Бэю при­шлось некоторое время находиться в лагере Цао Цао. Последний относился к Лю Бэю вполне дружески и часто приглашал к себе на пир. Од­нажды во время одного из таких дружеских пи­ров Цао Цао объявил Лю Бэю:
   _ Нынче в мире только два настоящих героя: ты да я!
   Лю Бэй сразу же смекнул, к чему клонит Цао Цао: достаточно было ему согласиться с выска­зыванием Цао Цао - и тогда не сносить ему головы.
   Лю Бэй побледнел и уронил свои палочки для еды на пол. Как раз в этот момент раздался гром­кий удар грома. Лю Бэй спокойно наклонился, поднял свои палочки и сказал:
   _ Это все получилось из-за грома...
   _ Что я слышу? Такой великий человек, как ты, боится грома? - сказал со смехом Цао Цао.
   _ Но ведь и о самом Конфуции сказано, что он "менялся в лице, услышав гром". Как же я сам могу иначе?
   И Лю Бэй быстро переменил тему разговора. С тех пор Цао Цао не сомневался в отсутствии у Лю Бэя больших амбиций... и со временем пожалел об этом.
  
  

0x01 graphic

  
  

0x01 graphic

Площадь в Спарте.

ВОЕННО-ИСТОРИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК

  
   Ахиллес, Ахил, сын Пелея, царя мирмидонов в Фейе, и почитаемой в Фейе нереиды Фетиды, внук Эака, главный герой Илиады. Вскормленный своей матерью, обучался красноречию и военному делу у Фойника. Уже в ранней юности он нашел себе верного друга в Патрокле. Рок предоставил Ахиллесу выбор между долгой, но бездеятельной и короткой, но полной славы жизнью; он избрал последнюю. Вот почему он последовал за Нестором и Одиссеем в поход против Трои. Здесь он был могучей охраной ахейцев. На 10-й год войны обиженный тем, что у него отняли пленницу, он удаляется со своими воинами от сражения и только Патроклу разрешает идти в сражение, дав ему свое оружие. Патрокл погибает от рук Гектора и Ахиллес дает обет отомстить за своего друга. Свое обещание он исполнил. По преданию, Ахиллес был неуязвим: Фетида окунула сына в Стикс, вследствие чего он весь, за исключением пятки, за которую она его держала, сделался неуязвим. Парис, поражая его в пятку, убивает его. Отсюда и идет выражение - "ахиллесова пята", т.е. уязвимое место.
  
   Ашур (Килех-Шергат), первая столица Ассирии; имя, которым называли себя ассирийцы; верховный бог ассирийцев.
  
  
   БАСТИОН -- пятиугольное долговременное (крепостное) или поле­вое оборонительное сооружение, примыкающее к углам крепостной ограды. Бастионы предназначались для обстрела местности впереди и вдоль крепостных стен и рвов перед ними. Сочетание нескольких бастионных фронтов, усиленных вспомогательными постройками, называлось бастионной системой. Изобретатель бастиона неизвестен. Исторически достоверно лишь, что первые два бастиона были построены в 1527 г. итальянским инженером Сан-Микеле при укреплении Вероны. Предшественником бастионов Сан-Микеле явились прямоугольные укрепления другого итальянца Мартини, выстроенные им в конце XV века.
  
   Батавы - "лучшие люди", древнегерманское племя, родственное хаттам, населявшее в начале н.э. часть нынеш­них Нидерландов. Друз добился дружбы батавов и сделал их союзниками Рима. Во время борьбы Вителлия за римский престол (69 - 70 н.э.) батавы восстали против римлян, но затем снова возоб­новили союз и до середины IV в. оказы­вали Риму много услуг, причем многие батавы служили в римском войске. Батавы были освобождены от всяких поборов и налогов и обязаны были выставлять только вспомогательные от­ряды; Особенно славились батавы своей конницей. В течение IV в. большей частью страны батавов овладели сали­ческие франки. "Остров батавов", т.е. страна между Рейном, Ваалом и Маасом упоминается уже у Цезаря.
  
   Беллона - древнеиталийская богиня войны. Ее сле­дует отличать от азиатской Беллоны (позднее оба культа, очевидно, слились).
  
   Бенефиции - земли, дававшиеся в условное владение, с обязатель­ством военной службы или других повинностей в пользу сюзерена; Бенефициальная система в средние века являлась основой феодализма.
  
   Берия (сын несчастия, несчастный) - один из сынов Асира, который вместе с отцом своим сопровождал Иакова в Египте.
  
   Берцовые кости - символ смерти, часто используемый наряду с черепом во многих масонских церемониях, например, во время пребывания кандидата в Камере Размышления перед посвящением в степень Ученика.
  
   Бесс - сатрап Бактрии в царствование Дария Кодоманна, взял его, когда он бежал после битвы при Гавгамелах, в плен и провел закованного с собой. Бесс, способный и предприимчивый человек, старав­шийся в борьбе с Александром воспрепятствовать со­вершенному падению государства, взял на себя прав­ление вместо Дария вместе со многими сатрапами одного с ним образа мыслей. Когда Александр узнал судьбу царя, он начал тотчас преследование Б. и его помощников. Когда они не видели никакой возмож­ности уйти от преследующих, они смертельно ранили несчастного царя, бросили его на дороге и старались достигнуть северных провинций Персидского госу­дарства. Заключивши еще с другими сатрапами сою­зы, Бесс заставил провозгласить себя царем под именем Артаксерка IV. Александр продолжал между тем пре­следование с большими усилиями и в трудных пере­ходах и нагнал отступавшего Бесса в Согдиане, где он был взят в плен Птолемеем Лаговым. Он был отдан для наказания персидско-лидийскому суду, пригово­рен к смерти и четвертован.
  
   БИВАК (бивуак) -- расположение войск на отдых вне населенных пунктов. Место для бивака должно было позволять войскам быстро занять выгодную позицию, иметь источники воды, удобные пути со­общения.
  
   Бить в набат. Слово "набат" по-арабски значит "барабанный бой". В московско-русских войсках набатом звали большой медный барабан, звук которого являлся сигналом тревоги. В дальнейшем им стали обозначать и тревожный звон колокола, отрывистый, частый, каким извещали о пожарах, наводнениях и других опасностях. Постепенно слова "бить в набат" получили значение "поднимать тревогу", ив этом смысле мы употребляем их и теперь, хотя давным-давно никто не "бьет в набат" при начале пожара или наводнения.
  
   Бич обыкновенно делался из трех кожаных ремней, или плетеных веревок: по закону Моисееву можно было давать только сорок ударов бичом. Присужденного к бичеванию обыкновенно привязывали за руки к низкому столбу и обнажали его спину. К вервиям бичей, на конце их, часто прикреплялись острые, тонкие железки с целью сделать наказание более чувствительным. Удары бичом наносились с такою силою, что от них нередко умирали под тяжестью сего наказания.
  
   Благородство -- не в знатности предков, но в беспорочности нравов. (И. Златоуст). В те времена, когда меч казался единственным оружием, Суворов мог возгласить принцип: благородством побеждают. В нынешнюю эпоху, когда идея стала мощным оружием, офицер не должен пренебрегать благородством, как средством достижения победы.
  
  

0x01 graphic

Русский монах-летописец

  
  

РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

  
   Cтавить (поставить), класть (положить) во главу угла.
   Выше всего, самым важным (ставить, считать что-либо).
  
   Водить за нос кого.
   Вводить в заблуждение, поступать недобросовест­но, обманывать.
  
   Водить на помочах кого.
   Руководить беспомощным человеком, лишая его свободы дейст­вий.
  
   Водить хлеб-соль с кем.
   Поддерживать приятельские отношения.
  
   Водой не разольешь кого.
   Очень дружны, неразлучны, всегда вместе.
  
   Воды (водой) не замутит.
   Очень смирный, кроткий, покорный.
  
   Военная косточка.
   Опытный, бывалый солдат или командир, ревностно, старательно относящийся к своим обязанностям.
  
   Вожжа (шлея) под хвост попала (попадет) кому.
   Кто-либо ведет себя крайне неуравновешенно, взбал­мошно.
  
   Возить воду на ком.
   Обременять кого-либо тяжелой, унизительной работой.
  
   Волк в овечьей шкуре.
   Лицемер.
  
   Волком выть (взвыть).
   Горько жаловаться на лишения, страдания.
  
   Волосы (волос) становятся (поднимаются, встают) дыбом у кого; волосы (волос) стали (поднялись, встали) дыбом у кого.
   Кому-либо становится невыносимо страшно, боязно.
  
   Вольная птица.
   Человек, не стесненный в своих по­ступках, ни от кого не зависящий.
  
   Вольный казак.
   Свободный, независимый человек
  
   Воробью по колено.
   Небольшой по глубине, неглубокий, мелкий (о ручье, реке, озере и т. п.).
  
   Ворона в павлиньих перьях (чаще употр. в ед. ч.).
   Человек, безус­пешно старающийся казаться лучше, чем он есть на самом деле.
  
   Воротить (своротить, сдвинуть) горы (гору).
   Делать непомерно большую работу, дело.
  
   Воротить нос от кого, от чего.
   С пренебрежением отвертывать­ся, не замечать.
  
   Вострить (навострить, наострить) лыжи куда, откуда.
   Убегать, уходить куда-либо.
  
   Восходящая звезда (светило) чего (мн. ч. не употр.).
   Че­ловек, начинающий приобретать широкую известность, большую славу в какой-либо области.
  
   Вот так фунт! вот те фунт!
   Выражение изумления, разочарования.
  
   Вот тебе (те) крест!
   Говорится при подтверждении чего-либо сказанного.
  
   Воткнуть нож в спину.
   Тайком, преда­тельски напасть; предать.
  
   Вправлять (вправить) мозги кому.
   Заставлять кого-либо поступать более обду­манно, благоразумно.
  
   Врастать (врасти) корнями к чему, где.
   Прочно обосновываться где-либо; сильно при­выкать к чему-либо.
  
   Время от времени.
   Изредка, иногда.
  
   Всасывать (всосать) с молоком матери что.
   Твердо усваивать с самых ранних лет.
  
   Все одно (едино) кому.
   Одинаково, безразлично; не столь важно, существенно.
  
   Всей душой (всем сердцем).
   Искренне, сердечно, горячо (верить, любить, относиться, соболезновать и т. п.).
  
   Всем миром.
   Сообща, все вместе.
  
   Всплывать (всплыть) на поверхность (наружу).
   Неожиданно приобретать какую-либо известность.
  
   Всплеснуть руками.
   Крайне удивиться, изумиться.
  
   Вставать (встать) на дыбы.
   Всячески не соглашаться, резко возражать.
  
  
  

0x01 graphic

  

ВЕЛИКИЕ МЫСЛИ

(Афоризмы древнего Рима)

  
  -- Посвяти жизнь служению истине.
  -- Мудрый соблюдает меру и в достойных делах.
  -- Мудрость не скажет того, что противно природе.
  -- Тому возмездием за преступление был крест, а этому царская диадема.
  -- Суд прощает воронов, но не прощает голубок.
  -- Никакая медлительность не бывает слишком велика, когда речь идет о смерти человека.
  -- Ни одна добродетель не искупает пороков.
  -- Первое наказание для виновного заключается в том, что он не может оправдаться перед собственным судом.
  -- Путник, у которого ничего нет при себе, может распевать в присутствии разбойника.
  -- Спор есть самое невыгодное условие для убеждения.
  -- Жена -- семейный тиран. Супружеское ложе -- вечный театр беспрерывных распрей, там не знают сна.
  -- Месть есть наслаждение души мелкой и низкой.
  -- Ни один злой человек не бывает счастлив.
  -- Никто не довольствуется тем, чтобы погрешить в меру дозволенного.
  -- Любовь к деньгам растет по мере того, как растет само богатство.
  -- Нелегко подняться тем, чьи способности скованы нуждой.
  -- Надо стремиться к тому, чтобы в здоровом теле был здоровый дух.
  -- Детству следует оказывать величайшее уважение.
  
  

Децим Юний Ювенал (ок. 60 -- ок. 127гг.)

   Справка:
  
  -- Децим Юний Ювенал - автор сборника "Сатиры", обличавшего пороки общества. Ювенал был сыном или воспитанником богатого вольноотпущенника.
  -- Ювенал начал писать сатиры уже перешагнув за середину своей жизни, испытав множество разочарований.
  -- Знаменитая сатира против пороков женщин, очевидно, вылилась у человека, немало пострадавшего от слабого и прекрасного пола.
  -- Сатиры его исполнены патриотических чувств. Это был человек действительно нравственный, с возвышенно-идеальным взглядом на жизнь. Он искренне стремился помочь своим согражданам, и если иногда преувеличивал их пороки, то только радея об их пользе.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   283
  
  

  
  
  

 Ваша оценка:

По всем вопросам, связанным с использованием представленных на ArtOfWar материалов, обращайтесь напрямую к авторам произведений или к редактору сайта по email artofwar.ru@mail.ru
(с) ArtOfWar, 1998-2012