Art Of War Home Поэзия. Poetry.
ТАРДЖУМОН-НАМЭ

[1] Нукеривали Мушоверин - узел связи "Ананас" 11-й пехотной дивизии.
[2] Нукервали - то же, что и Нукеривали Мушоверин.
[3] Голуба - он же "Хулиган" и Александр Петрович, "Mушовер сафарбари"(советник по учету личного состава) - главный счетовод дивизии.
[4] Бодпака- вентилятор
[5] "Алмаз"-- Кабул
[6] "Бас-халас!" - "Xватит!", в значении "Kонец!"
[7] бедуины - так называли наши герои местных жителей
[8] Сурин А. – прапорщик с узла связи "Aнанас"
[9] мушовер-- советник
[10] Сафарбари - отдел учета личного состава
[11] одессит - Али Калаков
[12] Батька Черномор - Али Калаков
[13] дриши - военная форма
[14] болопуш - грубое пальто, отдалённо напоминающее шинель
[15] зирепуш--бронетранспортёр
[16] кахрамон-- герой
[17] дандон--зуб
[18] гуш--ухо
[19] бридман-- лейтенант
[20] Махмадали - переводчик из Кабула
[21] Дубеда - кишлак в Файзабадском районе Таджикистана, оттуда родом Махмадали
[22] киргиз - так называл Султана Махмадали
[23] "Саиб!" - "Господин!", в афганской армии употребляется и в значении "Я!"
[24] кудакестан - детский сад
[25] "У, бача!" - "Эй, парень!"
[26] тулаи энзебот - комендантская рота
[27] кумандан-- командир
[28] "бинго-бонго" - герой одноимённой итальянской комедии
[29] рафик-- товарищ
[30] Фарманулла - механик-водитель советнического БТР-а
[31] вараки арз - заявление, просьба, прошение
[32] рапик - то же, что и рафик, только в пуштунском произношении
[33] тарджуман-- переводчик
[34] маалумот - известие, сообщение
[35] фамиль-- семья
[36] бисьёр-- много
[37] ба хотири будубош - для жизни
[38] бакс - портфель, сумка
[39] тарафи марз - направление в сторону границы, т.е. в Самархейль
[40] тарджумон-хона - комната в Самархейле, в которой жили наши герои-переводчики
[41] Ману - имя обезьянки, проживавшей в Самархейле
[42] хоб-- сон
[43] болишт-- подушка
[44] рих-- засранец
[45] девона-- сумасшедший
[46] бечора-- бедный
[47] вахты и замоны-- время
[48] дукан - продуктовый магазин в Самархейле
[49] забоны-- языки
[50] диско-ракс - диско-танец
[51] кашук-- ложка
[52] парво нист - неважно, ничего
[53] мурч-- перец
[54] чапаркет-- кровать
[55] офтоб--солнце
[56] Парван, Кабул, Лагман, Логар, Кунар, Каписа - провинции, Панджшир - долина одноимённой реки в Каписе и Парване.
[57] духи--душманы
[58] малиши - добровольцы из народного ополчения
[59] гунди шасту шаш - 66-й пехотный полк
[60] Нангархар - провинция, в которой жили и служили наши герои
[61] Борикзай - командир 66-го полка, полковник, впоследствии командир 11-й дивизии и 3-го армейского корпуса афганской армии, генерал-лейтенант
[62] ДШК - крупнокалиберный пулемёт
[63] лысый - в то время Али был лысым
[64] муш--мышь
[65] ферка--дивизия
[66] Алингар - уезд в провинции Лагман
[67] Мангу-- уезд в провинции Лагман
[68] убус-- гаубица
[69] мушоверы - советники
[70] Старшой - старший военный советник 11-й дивизии Н. Г. Носиков
[71] мухобера - советник начальника связи 11-й дивизии В. Е. Ермаков
[72] Радощук - советник начальника оперативного отдела 11-й дивизии
[73] "бычок" - А. Ф. Изотов, советник командира 71-го пехотного полка
[74] "Kалашников" - автомат Калашникова
[75] хирси вахш - дикий медведь
[76] ХАД - органы гозбезопасности ДРА
[77] рихи и номарды - засранцы и низкие люди
[78] Набард - адъютант комдива 11-й дивизии Гафура
[79] ватан - родина, здесь в значении "место"
[80] руз--день
[81] шурави--советский
[82] лагман - блюдо из длинной домашней лапши
[83] стан - страна, место
[84] ватан - страна, родина, место
[85] анаша - вид наркотика из конопли
[86] саиб-- господин
[87] вилоят-- провинция
[88] инкилоб-- революция
[89] катар - колонна автомашин или гужевого транспорта
[90] шароеты-- условия
[91] туфанги-- автоматы
[92] ракеты-- гранатомёты
[93] бирубор-- разбирательство
[94] афтоду як - 71-й пехотный полк
[95] мушкилоты - трудности, проблемы
[96] заруроты - потребности, нужды
[97] бугор - месторасположение полка в Лагмане
[98] гунд-- полк
[99] маркази сахия-- медпункт
[100] таалиму тарбия - подготовка (боевая, политическая и т.д.)
[101] рафик Малек - замполит 71-го полка, переводил за Нура, когда тот улетел в Джелалабад
[102] осмон-- небо
[103] мушоверины-- советники
[104] норма - выпивка, выдававшаяся каждому по норме ежемесячно
[105] зональный вертолёт - вертолёт главного военного советника зоны "Восток"
[106] дженерал-саиб - генерал, здесь главный военный советник зоны "Восток"
[107] мутар-- машина
[108] обалдель= обалдел, так смягчал букву "л" Султан
[109] мазох-- шутка
[110] духтари нагз (тадж.) - хорошая девушка
[111] тайп-- магнитофон
[112] чуб - палка, дерево
[113] индийский полицейский - так называли Нура тарджумоны
[114] энзеботы - так Нур называл Али, Султана и Олега
[115] голмаголь - скандал, ругань
[116] ангур--виноград
[117] зональный переводчик - Олег Плаксин
[118] ошпазхона - кухня
[119] хонум--женщина
[120] "Ды шарк ды зун ды тарджумон" - переводчик зоны "Восток" (пушту)
[121] Дженерали зун - генерал Ляшенко, главный военный советник зоны "Восток"
[122] Доктор Башармаль - ответственный за зону "Восток" от ЦК НДПА
[123] Нургаль - волость в провинции Кунар
[124] гуфтор—речь, разговор
[125] мальгерей (пушту) –товарищ; Шахнаваз - командир 1 армейского корпуса ВС ДРА, генерал-майор; впоследствии Начальник Генштаба армии ДРА, генерал-лейтенант и руководитель путча
[126] удар - ракетно-бомбовый удар по противнику
[127] максад--цель
[128] Дарраи Нур - ущелье в провинции Нангархар
[129] плейер - компактный магнитофон с наушниками
[130] “краснолицый" - Олег Плаксин
[131] биядар--брат
[132] мулакат--встреча
[133] чапаркат--кровать
[134] вазият--обстановка
[135] дукандар - дуканщик, владелец частной лавки
[136] бухур бириндж - ешь рис (Дари)
[137] нариндж - померанец (из цитрусовых)
[138] бачегак - паренёк, здесь-так называл Олега Нур
[139] ашрор--душманы
[140] ин вазифаи байнульмелали—эту международную задачу, этот интернациональный долг
[141] хуруджи кувватхои моро - вывод наших войск
[142] Кандагар - центр одноимённой провинции на юге ДРА
[143] марказ - центр, здесь-Кабул
[144] Нур(Рахман) - так Олег называл Нура
[145] рох рафтан—отъезд, отправка
[146] ватан—родина, здесь Афганистан
[147] Чагчаран - центр провинции Гур в центральной части Афганистана
[148] вахдат--единство
[149] Шинданд - уездный центр в провинции Герат, где служит Олег
[150] май--вино
[151] магз--мозг
[152] хайрият - нормальное хорошее состояние
[153] максад--цель
[154] сарнавешт--судьба
[155] худой хафиз! или худо хафиз!(Дари) - до свидания!

1999 г