Запылала снежная долина, Режет уши автоматный вой - Это Красной
Армии лавина Налетела в буре огневой!
Дрогнули бесстрашные раджпуты И винтовки бросили в снегу, И бежали
сикхи необуты, Пятками сверкая на бегу.
Над Бомдиллой белые знамена Словно по приказу вознесли, И Дальви
теперь в руках закона, Что мы из Китая принесли.
Пулеметы расстреляли трусов, Мины рвались между ледников, И
взлетали бункеры индусов, Превращаясь в пыль среди снегов!
И сошлись на скалах и в лощинах - Колет штык, грохочет автомат,
Храбрые китайские мужчины Истребили вражеских солдат.
Мы границу сдвинули сначала. На закате яростного дня Тишина внезано
прозвучала - Это прекращение огня.
И была достойная награда Воинам - защитникам земли, Аксай Чин -
Небесную Прохладу - Сорок лет китайцы берегли!
Этот день победный маоизма Будут помнить внуки храбрецов, Голову
сложивших за отчизну, В доблести достойные отцов!
СЛАВА КРАСНОЙ АРМИИ КИТАЯ!!! Гибель - Революции врагам! Весь народ
с Победой поздравляем! Долой американский империализм! Долой советский
ревизионизм! Долой реакцию всех стран! Мы непременно освободим Тайвань!
Да здравствует великая Народно-освободительная армия Китая! Да
здравствует великая, славная и правильная Коммунистическая партия Китая! Да
здравствуют всепобеждающие маоцзэдунъидеи! Да здравствует наш Великий
Полководец Председатель Мао Цзэдун! ВАНЬСУЭЙ! ВАНЬСУЭЙ! ВАНЬВАНЬСУЭЙ!!!
Стихотворение было написано китайским военным переводчиком Augharji Yaksh в
честь 40-летней годовщины Индо-Китайской пограничной войны 1962 года. Стихотворение
было написано на хинди; позднее переведено на китайский и английский языки. А теперь и на русский.
Оригинал:
Augharji Yaksh
Vijay Divas
Ladaakh ki sheetal chattanon par ik lalkar sunani thi Aakramak
Shatru ghamandi ki yeh dav purani thi Shatru ki lalkar ka uttar, top-khanon
ki vaani thi Chamak uthi san baasath mein Shakti Cheeni Sainani ki... Saathi,
Lal Sipahi key mukh humney suni kahani thi Ran bhumi par hui pariksha SHAKTI
CHEENI SAINAANI KI! Goonj Uthi NEFA ghati mein SKS rifle ki maar Phenki
apni Lee-Enfieldein,aur Kayar Shatru Farar, Kaan mein jab bajney lagi, aikey
saintalees ki dahaar Heem-pat, kohrey sey umadi veer Lal Sena ki
baadh, Tahar na paye Gorkhali, Rahi na Rajpooton ki laaj, Sikhon ney pagri
pheki, Jaat ghamandi kahan hain aaj ?. Saathi, Lal Sipahi key mukh humney
suni kahani thi Rann Bhumi par hui pariksha,SHAKTI CHEENI SAINANI KI ! Se-La
mein tikney na payey, Bomdilla ko deeya chor Huey aatmasaparman Dalvi, Milla
jab uttar Munh-Tor Sanghar torey hath-golon sey,mortaron ke jhokon
sey Machinegunnon ki jugalbandi thi top-khanon ke golon sey Saathi Lal
sipahi key mukh humney suni kahani thi Rann Bhumi par hui pariksha, SHAKTI
CHEENI SAINANI KI! Heem-sheelon par,Ghatiyon mein Yudh chiri
thi haatho-haath, Apni bainat ki nokon ney manvaya kayar sey maat.
General Kauley cheenkhein khansein,hua to apna pura kaam. Seema rekha
HUM ne kheenchi aur kiya phir Yudh viraam. Vinash hua kayar Shatru ka, mila
Vijaiton ko uphaar. Aksay Cheen par raha hamara chalees varshon ka
adhikaar. Is divas par yaad karein hum,apney veeron ka balidan Unchey Heem
parbat par jin ney rakhi apni desh ki aan Aaj hai apni Vijai Jayanti.Lal
Sena ki jai-jai-kar Matrabhoomi ki karey wo raksha. Shatruon mein
ha-ha-kaar.
Английский подстрочник:
VICTORY DAY
On the freezing rocks of Ladakh Was the challenge thrown, It was
an old trick by an aggressive And arrogant enemy.
The answer to the enemy was the voice of the artillery In '62 shone
the strength Of the Chinese military
From Comrades, and the Red Guards I learnt the story How the strength
of the Chinese military was Tested on the field of battle.
In valleys of the Nefa Echoed the sound of the SKS rifles The
cowards flung their Lee-Enfields And Ran
When the roar of the Avtomats Rang in the ears, Through the fog and
the snow-storms Came the flood of the brave Red Army
Neither Gurkhas stood their ground Nor did the Rajputs save their
honour, The Sikhs threw away their turbans And where the proud Jats that
day ?
In Se-La they never waited, And abandoned Bomdilla, When faced with a
befitting reply Dalvi surrendered.
From Comrades and the Red Guards... With clouds of mortar fire and
hand-grenades We blasted their bunkers, The machineguns beat a tattoo
to In rythum with the artillery shells.
On the glaciers and the ravines, The Battle raged hand-to-hand The
points of our bayonets Forced the cowards to admit defeat.
Whether the Kauley coughed or sneezed Our job was well done First we
drew the border And THEN declared a ceasefire.
The cowardly enemy was destroyed, To the Victors went the
rewards, For forty years We have held undisputed the Aksai Chin
Let us remember on this day Those brave ones who gave the
sacrifice Who preserved the nation's honour On the High snowy
mountains,
To day is the anniversary of the Victory Day Long live the Red
Army, Protector of the Motherland And despair of the enemy.