Аннотация: Данный документ авторской работой не является
--
АФГАНСКИЙ" ЛЕКСИКОН
--
Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 г.г.
--
ПРЕДИСЛОВИЕ
"Афганский" лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона - "афганский" лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи - были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.
Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет, по сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытописать среду существования военных, как социальной группы; в речи персонажей - их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки внутригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непосредственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях для "гражданского" читателя.
Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в интерпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить на иностранном языке жаргоном - слишком привязан он к своим носителям локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпретации, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых словарей. "Афганский" лексикон применительно к ограниченному слою лексики выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные потребности в зависимости от условий общения - формальных, неформальных, смешанных - удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лексических средств обладает, как правило, нестертой образностью - "коробка", "коробочка" - бронетранспортер, "наливник" - бензовоз, "нитка" колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуковые комплексы сокращений: "энша" - НШ - начальник штаба, "бэтээр" - БТР - бронетранспортер; сложносокращенные слова: "сухпаёк" - сухой паёк, "дисбат" - дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом "-ка": "бетонка" - шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, "взлётка" - ВПП взлетно-посадочная полоса и др.
Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалекта военнослужащих - наличие в нем "локализмов", бытующих в рамках данного воинского контингента, части, подразделения. "Афганский" лексикон включает, например, такие "локализмы", как "афоня", "афошка" - афгани денежная единица, "мушавер" - иностранный военный специалист, "бурбухайка" также - "барбухайка", "борбухайка", "бурубухайка" - местный грузовой автомобиль-автобус и т.п. Значительная часть "афганского" лексикона, как и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студенческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных групп - "бабки", "капуста" - деньги, "видик" - видеомагнитофон, "долбиться" - колоться наркотиком, "косяк" - сигарета с наркотиком.
Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образного выражения специальных понятий на основе:
метафорического переноса значений: наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях - "кефир" - дизельное топливо, "консервы" - мины, "ягоды" - люди, личный состав;
перестройки полей означивания: "война" - боевые действия подразделения, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, "граждане" - военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас - "на гражданку", "обуваться" - менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;
речевого переосмысления терминов и терминологических словосочетаний, создания их экспрессивных дублетов: "эрэсы" - реактивные снаряды (сокращенно - РС), "ротный" - командир роты, "замок" - замкомвзвода заместитель командира взвода;
производства новых слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям: "дневалить" - ср. "дежурить" - исполнять обязанности дневального, "дембильнуться" - быть уволенным в запас после окончания срочной службы, "десантура" - военнослужащие воздушно-десантных подразделений.
"Афганский" лексикон не исчерпывается элементами военного жаргона и жаргонов социальных групп, откуда рекрутируются или с которыми соприкасаются военнослужащие. Часть лексики представлена речевыми вариантами терминов - "град", "бронегруппа", сокращениями военных терминов и их речевыми дублетами - и то, и другое отнесем в разряд профессионализмов: БТР - бэтээр - бронетранспортер, АКМ - акаэм - автомат Калашникова модернизированный; другая часть - военной лексикой, освоенной русским литературным языком в годы Великой Отечественной войны и ранее - ротный, взводный, санчасть, медсанбат и т.п.
Характеристику "афганского" лексикона небезынтересно дополнить отношением к нему самих носителей этой необычной речи - "афганцев". Внимательный читатель заметит в цитатах из литературных произведений, где демонстрируется, как употребляется данная лексема или словосочетание, такие дефиниции как "солдатский жаргон", "армейский жаргон", "военно-бытовой лексикон", или характеристики военного жаргона относительно отдельных родов войск или профессиональных групп военнослужащих - "как десантники шутливо называли", "как говорят обычно летчики", "по-вертолетному", "танкисты их называют с иронией", "водители их называют между собой" - при этом под "их" понимается нечто конкретное, что имеет свое наименование и, казалось бы не нуждается в дополнительной номинации, или более расширительно, относя к "мы", "наши", "здесь" - "так мы называли", "как говорили наши", "здесь называют", или еще более расширительно "как говорят солдаты", "как их называют военные", "их в войсках называют" и т.п.
Не все, включенные в "афганский" лексикон лексемы являются исключительным достоянием "афганцев". Что-то было общим, существовало "до" и существует "после", что-то было в речевом употреблении только "там" и "тогда", а порой только в одном из подразделений и непродолжительное время, однако, было подслушано внимательным к слову литератором - ср. в лексиконе "сказочником". - Составители словаря в каждом таком сомнительном для читателя-"афганца" случае отсылают его к цитируемому источнику.
бабочка, она же "лепесток" - противопехотная мина фугасного типа нажимного действия ПФМ-1, ПФМ-1С. У ПФМ-1С имеется функция самоликвидации на третьи сутки после установки в боевое положение. Устанавливалась дистанционно методом сброса с самолетов и вертолетов контейнеров с минами.
--
базука - общее обозначение ручных противотанковых гранатометов импортного производства, стоящих на вооружении у душманов
~ день - выходной день (по аналогии с "парковым днем", когда военнослужащие заняты исключительно работами по уходу за боевой техникой, приведением в порядок ангаров и т.п.)
банно-прачечный день - (шутл.) - день, связанный с ведением боевых действий -
зачистка, сопровождение и т.д.
баня - (шутл.) тяжелые боевые действия
барабухайка, барбухайка -(см. также бурбахайка, бурбухайка, бурубухайка) афганский большегрузный автомобиль, предназначенный для перевозки людей и грузов
басмачи - см. душманы
батя
1. - командир батальона
2. - командир подразделения (реже)
бача (мн.ч. бачата; уменьш. - бачонок)
1. - афганский мальчишка
2. - афганец, местный житель
3. - обращение ветерана-афганца к своему товарищу
бегунок
1. - значок воина-спортсмена
2. - обходной лист военнослужащего убывающего в Союз
безоткатка - безоткатное орудие
беленькая - таблетка лекарства с наркотическим или токсическим действием
береты - десантники, военнослужащие ВДВ
бетонка
1 - шоссе из бетонных плит
2. - взлетно-посадочная полоса
битый - подбитый (о боевой технике)
БК [бэ-ка] - боекомплект, комплект боеприпасов
блик - бинокль ночного видения
блок, блокировка - подразделение на позиции, препятствующее скрытному перемещению противника в процессе подготовки или в ходе боевых действий
блокировать - выставлять блоки
БМД [бэ-эм-дэ] - боевая машина десанта
БМП [бэ-эм-пэ] - боевая машина пехоты
БМР [бэ-эм-эр] - боевая машина разминирования с двумя тяжелыми катками на длинных "оглоблях", прикрепленных спереди. Для обезвреживания мин и фугасов (см. яйца)
бобо - пожилой афганец
боевые - боевые выходы (выходы войск в составе подразделения, части из мест постоянной дислокации для выполнения боевой задачи, например, по поиску и уничтожению противника, деблокирования попавших в засаду своих войск и т.п.)
боец
1. - рядовой
2. - обращение офицера к военнослужащим из числа рядового и сержантского состава
бой блуждающий - бой, ведущийся подразделением в условиях круговой обороны
--
бочка - помещение цилиндрической формы, используемое для жилья в походных условиях
--
брат, братан, братишка, братуха - обращение солдата к своему товарищу, вежливое обращение к незнакомому солдату
--
братва, братцы - обращение солдата к своим товарищам
--
братский - ~ая могилаукрытие в виде щели, отрытой в земле
--
братская могила - консервы "килька в томатном соусе"
--
БРДМ [бэ-эр-дэ-эм] - боевая разведывательная дозорная машина
--
бронегруппа
--
1. - группа из нескольких бронетранспортеров, боевых машин пехоты
--
2. - группа бронетранспортеров, танков, боевых машин пехоты, образующая опорный пункт, из которого осуществляется руководство боевыми действиями подразделений
--
бронетюфяк - бронежилет
--
броник
--
1. - бронежилет
--
2. - бронетранспортер, боевая машина пехоты
--
броня
--
1. - бронетранспортер, боевая машина пехоты
--
2. - мотострелковые и танковые подразделения
--
брюшнячок - брюшной тиф
--
БТР [бэ-тэ-эр]
--
1. - бронетранспортер
--
2. - бельевая вошь, она же мандавошка
--
бункер - землянка, укрытие от огня
--
бур, буровка - английская винтовка марки "Бур"
--
бурбахайка, бурбухайка - см. барабухайка
--
буру
1. - в хорошем техническом состоянии, "на ходу"
2. - команда афганцу двигаться вперед, или выйти вон (уйти с глаз долой)
бурубухайка
буханка - она же таблетка - автомашина скорой помощи УАЗ-452
БШУ [бэ-шэ-у] - бомбоштурмовой удар
бык - бэка - боекомплект
бэтээр - БТР, бронетранспортер
бэ-у, б/у - бывшее в употреблении (напр. Обмундирование)
бээмка - БМ - реактивная система залпового огня "Катюша", "Град"
бээмпэ, бээмпэшка - БМП, боевая машина пехоты
бээрдээмка - БРДМ, боевая разведывательная дозорная машина (см. также "чайка")
В
василёк - передвижной автоматический миномёт 2Б9 калибра 82 мм
ВВ [вэ-вэ] - взрывчатое вещество
ВДВ [вэ-дэ-вэ] - воздушно-десантные войска (см. также "десантник"
вертушка - вертолет
--
весенники - увольняемые в запас весной
--
веселый - истребитель-бомбардировщик МИГ-21 [миг-двадцать первый] (см. "миг", "мигарь")
--
весло - СВД (снайперская винтовка Драгунова)
--
вешалка, вешаться - трудное положение
--
вещмешок - вещевой мешок
--
взводный - командир взвода
--
взлететь - подорваться на мине
--
взлётка
--
1. - взлетно-посадочная полоса
--
2. - широкий проход вдоль казармы, по обе стороны которого располагаются кровати
--
видик, видак - видеомагнитофон
--
висеть, зависнуть- находиться над заданным районом (о самолетах)
--
водила - водитель, механик-водитель
--
водовозка - машина для подвоза питьевой воды
--
воин - обращение офицера к солдату
--
война - боевые действия, боевой выход - операция по блокированию и уничтожению вооруженной оппозиции, по поиску и уничтожению караванов с оружием и т.п.
--
волна - группа вертолетов, выполняющих общую задачу
--
восовец - офицер службы военных сообщений (ВОСО)
--
вшивчик, вшивник - нательная, или теплая одежда, зачастую гражданского покроя, не предусмотренная Уставом для конкретно взятого рода войск (тельняшки, свитера, джемперы и т.д.)
--
вывозить - осуществлять учебно-тренировочные полеты с молодыми летчиками
--
выкидушка - высадка вертолетного десанта
--
вырубиться - обессилить, отключиться
выстрел
1. - боеприпас ВОГ-25 для подствольного гранатомёта ГП-25 (см.подствольник)
2. - камулятивная граната с пороховым вышибным зарядом к ручному противотанковому гранатомету РПГ-7
выход - выход воинской части, подразделения на боевую операцию
--
Г
--
--
габариты - габаритные огни
--
газик, он же шишига- автомобиль "ГАЗ-66"
--
гаш - гашиш, наркотик
--
Гвардия - гвардейский значок
--
генштабовский - относящийся к понятию "генштаб"
герыч -- героин
глюки - галлюцинации при наркотическом опьянении
головняк - идущие впереди, головной дозор
горбатый - Ил-76
горник, горка - комбинезон, как правило серого или зеленого цвета, куртка навыпуск с капюшоном, стягивающие резинки на кистях, поясе, под коленями и на щиколотках
горшок - летный шлем
гошхана, гоштхана, гуштхана - дукан по продаже мяса (мясная лавка)
Град -- 122 мм. реактивная система залпового огня РСЗО "ГРАД"
гражданин - военнослужащий срочной службы накануне увольнения в запас, перехода на "гражданку" гражданка - гражданская жизнь, жизнь до и после увольнения военнослужащего в запас
грач - самолет-штурмовик СУ-25
грибок - оборудованное место несения службы дневальным, часовым вне помещения
груз; ~ 200; ~ двести; двухсотый - гроб с останками погибшего (умершего от ран) военнослужащего
ГРУ - Главное разведывательное управление ГШ ВС СССР (РФ)
грушник - сотрудник ГРУ
груша - минометная мина
ГСМ - горюче-смазочные материалы
губа - гауптвахта место содержания военнослужащих под арестом
гукнуться - погибнуть, умереть
гусянки - гусеницы
--
--
Д
давить - уничтожать, подавлять огнем
дамские - сигареты "Донские".
дари - один из двух общегосударственных и литературных языков Афганистана, второе название - кабули или фарси-кабули. Схож с таджикским языком
двухсотый, 200 - погибший, убитый, умерший человек. (см. груз двести). Также применялся термин "021", когда с места БД докладывалась информация о потерях личного состава.
дедовский - относящийся к понятию "дед"
дедовщина - неуставные отношения между военнослужащими срочной службы, когда
так называемые старослужащие издеваются над вновь призванными солдатами
дедушка - см. дед , "старик
дежурка - помещение дежурного по части
деза - дезинформация
дембель, дембиль -
1. - военнослужащий срочной службы, прослуживший полтора года (см. также "дед", "старик")
2. - приказ министра обороны об увольнении в запас военнослужащих срочной службы
дембельский аккорд - наряд-задание дембелям - какая-нибудь работа
демобилизация, увольнение в запас военнослужащих срочной службы
дембельнуться, дембильнуться
1. - уволиться в запас
2.~ досрочно - погибнуть
дембельский - относящийся к понятию "дембель"
десант - десантное отделение БМП, БТР
десантные - воздушно десантные войска, ВДВ
десантура - десантники
дехкане - местные крестьяне
джиласа - совещание (афг.)
джинаи - уголовный розыск (афг.)
джирга - совет старейшин
джума - пятница, выходной день
дивана - придурок (афг.) (ударение на последней букве)
дивизионка - дивизионная газета
дисбат, он же дизель - дисциплинарный батальон
ДКП [дэ-кэ-пэ] - дивизионный командный пунк
дневалить - выполнять обязанности дневального (дежурного)
добро - давать ~ - давать разрешение, например, на взлет самолета, вертолета
дозор - боевой дозор; группа бойцов идущих впереди роты, зачастую с сапером
док - доктор, военный врач
долбануть - выкурить сигарету с наркотиком
долбить - вести огонь
долбиться - употреблять наркотики, обычно в значении - вводить себе наркотики внутривенно, колоться наркотиком (см. также обдолбить, обдолбиться)
--
ДОМА - Демократическая организация молодежи Афганистана (аналог ВЛКСМ).
--
дорога - выход в боевой рейд на боевой технике (например, на БТРах)