ArtOfWar. Творчество ветеранов последних войн. Сайт имени Владимира Григорьева
Дикинсон Эмили
# 126

[Регистрация] [Обсуждения] [Новинки] [English] [Помощь] [Найти] [Построения]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод с английского А.В.КАЗАРИНОВА


   * Эмили Дикинсон *
  
   # 126
  
   Идти в атаку с криком - это храбро,
   Но знаю я отважней тот,
   Кто в душе своей атакует
   Конницу печали и невзгод.
  
   Чьи победы народ не узнает,
   Не заметит, как он упал,
   Без любви его взгляд угасает.
   Как погиб он - никто не узнал.
  
   Мы верим, что в шествии пышном
   Ангелы придут за ним,
   В шеренгах, шагом еле слышным,
   В одеждах, словно белый дым.

1859

  
  
   Перевод с английского А.В.КАЗАРИНОВА

Emily Dickinson

# 126

To fight aloud, is very brave --

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe --

Who win, and nations do not see --

Who fall -- and none observe --

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love --

We trust, in plumed procession

For such, the Angels go --

Rank after Rank, with even feet --

And Uniforms of Snow.

1859

  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.
Печатный альманах "Искусство Войны" принимает подписку на 2009-й год.
По всем вопросам, связанным с использованием представленных на ArtOfWar материалов, обращайтесь напрямую к авторам произведений или к редактору сайта по email artofwar.ru@rambler.ru
(с) ArtOfWar, 1998-2008