Аннотация: Стихотворение на турецком, почти литературном языке с подстрочником и кратким турецко-русским словарем.
Имам баялды (Имам сошел с ума).
Стихотворение на турецком языке с подстрочником
и кратким турецко-русским словарем.
Шербет бардак
Лимон дурак
Балык кулак
Шашлык башлык
Арак бардак
Бардак башка.
Стаканчик наливки пропущу,
Закушу долькой лимона,
Рыбу не буду,
Но съем мясо под майонезом
И пропущу еще стаканчик, один -
Другой.
Гарем сарай
Адам трамвай
Шашлык балык
Лимон лиман
Адам дукан
Бардак башка.
К воздушным замкам
Не добраться пешком,
Поэтому сяду на берегу залива,
Накрою дастархан яствами,
И пусть человек принесет побыстрей
Стаканчик кальвадоса.
Алсу бардак
Тимур аяк
Имам каяк
Айран кабак
Диван бардак
Бардак башка.
После бокала рубиновых слез
Ноги перестают слушаться.
Учитель предложил покататься на лодке,
А потом отдохнуть и приступить к
Жареным кабачкам и стаканчику холодного кефира.
Имам баялды, килды:
Кахве, шекер,
Нукер, аскер,
Ятаган
башка
секер.
(Я сказал:) Имам, ты сошел с ума,
Ты меня убил.
Чашечка турецкого кофе с сахаром -
И я - твой вечный раб и слуга,
И верный защитник Родины.
Краткий турецко-русский словарь:
Имам баялды - турецкое блюдо из жареных баклажанов,
переводится как "имам сошел с ума"
Бардак - стакан
Дурак - остановка
Кулак - ухо
Адам - человек
Башка - другой
Балык - рыба
Шашлык - мясо
Сарай - дворец
Гарем - запрещенный
Нукер - слуга
Аскер - солдат
Аяк - нога
Кахве - кофе
Шекер - сахар
По всем вопросам, связанным с использованием представленных на ArtOfWar материалов, обращайтесь напрямую к авторам произведений или к редактору сайта по email artofwar.ru@mail.ru
(с) ArtOfWar, 1998-2023