|
||
Стихотворение на турецком, почти литературном языке с подстрочником и кратким турецко-русским словарем. |
Имам баялды (Имам сошел с ума). Стихотворение на турецком языке с подстрочником и кратким турецко-русским словарем. Шербет бардак Лимон дурак Балык кулак Шашлык башлык Арак бардак Бардак башка. Стаканчик наливки пропущу, Закушу долькой лимона, Рыбу не буду, Но съем мясо под майонезом И пропущу еще стаканчик, один - Другой. Гарем сарай Адам трамвай Шашлык балык Лимон лиман Адам дукан Бардак башка. К воздушным замкам Не добраться пешком, Поэтому сяду на берегу залива, Накрою дастархан яствами, И пусть человек принесет побыстрей Стаканчик кальвадоса. Алсу бардак Тимур аяк Имам каяк Айран кабак Диван бардак Бардак башка. После бокала рубиновых слез Ноги перестают слушаться. Учитель предложил покататься на лодке, А потом отдохнуть и приступить к Жареным кабачкам и стаканчику холодного кефира. Имам баялды, килды: Кахве, шекер, Нукер, аскер, Ятаган башка секер. (Я сказал:) Имам, ты сошел с ума, Ты меня убил. Чашечка турецкого кофе с сахаром - И я - твой вечный раб и слуга, И верный защитник Родины. Краткий турецко-русский словарь: Имам баялды - турецкое блюдо из жареных баклажанов, переводится как "имам сошел с ума" Бардак - стакан Дурак - остановка Кулак - ухо Адам - человек Башка - другой Балык - рыба Шашлык - мясо Сарай - дворец Гарем - запрещенный Нукер - слуга Аскер - солдат Аяк - нога Кахве - кофе Шекер - сахар
|
Печатный альманах "Искусство Войны" принимает подписку на 2009-й год.
По всем вопросам, связанным с использованием представленных на ArtOfWar материалов, обращайтесь напрямую к авторам произведений или к редактору сайта по email artofwar.ru@rambler.ru (с) ArtOfWar, 1998-2008 |